Читаем Андрей Битов: Мираж сюжета полностью

По воле автора это скорее не перевод с одного языка на другой, но перевод тех самых пожелтевших от времени переводных картинок «на внутреннюю стенку лба, как на экран», на оконное стекло, на дверцу холодильника «Север», что некогда стоял в коридоре коммунальной квартиры на Аптекарском (на Невском, 110), а еще сушка развешенных на бельевой веревке в ванной комнате фотографических отпечатков на матовой бумаге.

Семь историй романа-эха, изложенных в 27 главах, снабжены предисловием и послесловием переводчика. Итого, получаем 36 кадров, как и на всякой пленке для фотографического аппарата. А так как книга писалась с 1971 по 2008 год (37 лет!), то можно себе представить, какое количество кадров было выброшено в корзину, отбраковано, возвращено на писательский стол и отбраковано вновь.

Если в искусстве киномонтажа существует так называемый «эффект Кулешова», когда содержание последующего кадра полностью меняет смысл кадра предыдущего (впрочем, об этом уже шла речь во второй главе этой книги), то в «Преподавателе симметрии» мы имеем дело уже с «методом Битова», где последовательность расположения эпизодов, сюжетных вспышек, полностью деконструирует логику восприятия и выстраивается не по законам визуального, а по законам умозрительного, где нет никаких законов:

– автор

– придуманный персонаж (Урбино Ваноски, он же Рис Воконаби)

– автор

– придуманный персонаж (Тони Бадивер по прозвищу Гумми, Золотарь Самуэльсен, Гом Лаошань)

– автор

– придуманный персонаж (Доктор Роберт Давин, эсквайр, Милая Джой, Роберт Скотт)

– автор

– придуманный персонаж (лейтенант Эванс, миссис Даун, Алекс Кэннон, Герда Увич-Барашку)

– автор

– возникновение текста

– похороны придуманного персонажа

– похороны придуманного автора – из эссе «От имени собственного»: «Переводчик очнулся на полу в луже крови. Попытался встать, резкая боль в бедре заставила его вновь усесться на пол. Где я? И я ли это? (чем не Левушка Одоевцев? – М. Г.). Огляделся. Крошечная избушка со скошенным потолком. Именно такие паучьи уголки любил он обживать для плетения своей паутины в Токсово… Переделкино… только здесь (чем там) все было как-то опрятней и чище. Кроме его собственной лужи на ковре под головой. Картинка дурацкая перед глазами – полевой букет, как раз в ногах, как в гробу».

– развенчание литературной мистификации – из «Послесловия автора»: «Даже мой сокровенный читатель, повертев книгу в руках как мою, клал ее обратно на прилавок как чужую с заведомым разочарованием: это Битов не сам написал, а что-то там перевел. “Перевод с иностранного” было обозначено на обложке – почти никто не принял или не понял условий игры: “перевода с иностранного” не бывает».

Таким образом, перекладывание, перевод изображения, превращение его из негатива в позитив становится у Битова неотъемлемым инструментом изготовления текста, его конструирования и одновременно разрушения (деконструкции) сознания, обыденной логики, читай, рутины, синонимичных пошлости и тривиальности.

Переводчик Виктор Голышев замечал: «Вокруг английского и русского слова разные облака смыслов… Желательно в этот мир как-то влезть, увидеть картинку, участвовать самому в диалоге… Неважно, как ты эту картинку представляешь, но ты картинку будешь описывать, а не слова. Неважно, как эти люди говорят в голове у автора, – важно, как они у тебя в голове говорят, тогда у тебя появляется свобода».

После завершения работы над книгой Битов убирал воронку ото рта и смотрел в небо, говорил сам себе: «Это не камни. Это облака».

А эхо еще долго потом разносило его слова по дворам-колодцам и старому заброшенному саду где-то в дачной местности, по острову и берегам реки, по тому пространству, что было к его (эха) перемещению приспособлено абсолютно.

Известно, что если на фотографии облака получились контрастно, пронзительно, то все находящееся под ними и не разобрать в чернильном мареве. И, наоборот, если облака вышли блекло, меркло, то наземное существование представляется вполне разборчивым и даже привлекательным (это при условии, что не будешь пялиться вверх, но лишь – смотреть себе под ноги, например, на свои до блеска начищенные яловые сапоги, те самые).

Да, бегущие в вышине облака символизируют свободу. Однако тут, как и всегда, когда речь заходит о свободе, нужно выбирать – либо горние сферы, либо юдоль дольних страстей, во что верить и где жить, о чем писать и где публиковаться – в «Советском писателе» или в «Ardis Publishing».

Битов продолжал смотреть в небо: «А вообще надо признать, что мы не хотели и не хотим свободы. Мы воли хотим. Ну так мы жили, живём и будем жить вольно. А свобода – это же обязательства, законы. Пусть прозвучит банально, но свобода – это личные обязательства перед Богом, перед совестью, перед семьёй, перед тем, что ты творишь в искусстве».

Стало быть, выбор может носить факультативный характер, а печататься можно и в «Советском писателе» (вариант – в «Молодой гвардии»), и в «Ardis Publishing» (вариант – в «YMCA Press publishing house»)…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Афганистан. Честь имею!
Афганистан. Честь имею!

Новая книга доктора технических и кандидата военных наук полковника С.В.Баленко посвящена судьбам легендарных воинов — героев спецназа ГРУ.Одной из важных вех в истории спецназа ГРУ стала Афганская война, которая унесла жизни многих тысяч советских солдат. Отряды спецназовцев самоотверженно действовали в тылу врага, осуществляли разведку, в случае необходимости уничтожали командные пункты, ракетные установки, нарушали связь и энергоснабжение, разрушали транспортные коммуникации противника — выполняли самые сложные и опасные задания советского командования. Вначале это были отдельные отряды, а ближе к концу войны их объединили в две бригады, которые для конспирации назывались отдельными мотострелковыми батальонами.В этой книге рассказано о героях‑спецназовцах, которым не суждено было живыми вернуться на Родину. Но на ее страницах они предстают перед нами как живые. Мы можем всмотреться в их лица, прочесть письма, которые они писали родным, узнать о беспримерных подвигах, которые они совершили во имя своего воинского долга перед Родиной…

Сергей Викторович Баленко

Биографии и Мемуары