Читаем Анджело полностью

Анджело.Что скажешь?Изабела.Волю я твою пришла узнать.Анджело.Ах, если бы ее могла ты угадать!..Твой брат не должен жить….. а мог бы.Изабела.Почему жеПростить нельзя его?Анджело.Простить? что в мире хужеСтоль гнусного греха? убийство легче.Изабела.Да,Так судят в небесах, но на земле когда?Анджело.Ты думаешь? так вот тебе предположенье:Что если б отдали тебе на разрешеньеОставить брата влечь ко плахе на убой,Иль искупить его, пожертвовав собойИ плоть предав греху?Изабела.Скорее, чем душою,Я плотью жертвовать готова.Анджело.Я с тобоюТеперь не о душе толкую…. дело в том:Брат осужден на казнь; его спасти грехомНе милосердие ль?Изабела.Пред богом я готоваДушою отвечать: греха в том никакого,Поверь, и нет. Спаси ты брата моего!Тут милость, а не грех.Анджело.Спасешь ли ты его,Коль милость на весах равно с грехом потянет?Изабела.О пусть моим грехом спасенье брата станет!(Коль только это грех.) О том готова яМолиться день и ночь.Анджело.Нет, выслушай меня,Или ты слов моих совсем не понимаешь,Или понять меня нарочно избегаешь,Я проще изъяснюсь: твой брат приговорен.Изабела.Так.Анджело.Смерть изрек ему решительно закон.Изабела.Так точно.Анджело.Средство есть одно к его спасенью.(Все это клонится к тому предположенью,И только есть вопрос и больше ничего.)Положим: тот, кто б мог один спасти его(Наперсник судии, иль сам по сану властныйЗаконы толковать, мягчить их смысл ужасный),К тебе желаньем был преступным воспаленИ требовал, чтоб ты казнь брата искупилаСвоим падением: не то – решит закон.Что скажешь? как бы ты в уме своем решила?Изабела.Для брата, для себя решилась бы скорей,Поверь, как яхонты носить рубцы бичейИ лечь в кровавый гроб спокойно как на ложе,Чем осквернить себя.Анджело.Твой брат умрет.Изабела.Так что же?Он лучший путь себе конечно изберет.Бесчестием сестры души он не спасет.Брат лучше раз умри, чем гибнуть мне навечно.Анджело.За что ж казалося тебе бесчеловечноРешение суда? Ты обвиняла насВ жестокосердии. Давно ль еще? Сей часТы праведный закон тираном называла,А братний грех едва ль не шуткой почитала.Изабела.Прости, прости меня. Невольно я душойТогда лукавила. Увы! себе самойПротивуречила я, милое спасаяИ ненавистное притворно извиняя.Мы слабы.Анджело.Я твоим признаньем ободрен.Так женщина слаба, я в этом убежденИ говорю тебе: будь женщина, не боле —Иль будешь ничего. Так покорися волеСудьбы своей.Изабела.Тебя я не могу понять.Анджело.Поймешь: люблю тебя.Изабела.Увы! что мне сказать?Джюльету брат любил, и он умрет, несчастный.Анджело.Люби меня и жив он будет.Изабела.Знаю: властныйИспытывать других, ты хочешь…..Анджело.Нет, клянусь,От слова моего теперь не отопрусь;Клянуся честию.Изабела.О много, много чести!И дело честное!.. Обманщик! Демон лести!Сей час мне Клавдио свободу подпиши,Или поступок твой и черноту душиЯ всюду разглашу – и полно лицемеритьТебе перед людьми.Анджело.И кто же станет верить?По строгости моей известен свету я;Молва всеобщая, мой сан, вся жизнь мояИ самый приговор над братней головоюПредставят твой донос безумной клеветою.Теперь я волю дал стремлению страстей.Подумай и смирись пред волею моей;Брось эти глупости: и слезы, и моленья,И краску робкую. От смерти, от мученьяТем брата не спасешь. Покорностью однойИскупишь ты его от плахи роковой.До завтра от тебя я стану ждать ответаИ знай, что твоего я не боюсь извета.Что хочешь говори, не пошатнуся я.Всю истину твою низвергнет ложь моя.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия