Illuminati, he read over and over. | "Иллюминати", - читал и перечитывал он. |
His work had always been based on the symbolic equivalent of fossils-ancient documents and historical hearsay-but this image before him was today. | Его работа была связана с древними документами и преданиями, своего рода эквивалентами ископаемых останков, но эта символика относилась и к сегодняшнему дню. |
Present tense. | К настоящему времени. |
He felt like a paleontologist coming face to face with a living dinosaur. | Он чувствовал себя палеонтологом, который нос к ногу столкнулся с живым динозавром. |
"I've taken the liberty of sending a plane for you," the voice said. | - Я взял на себя смелость послать за вами самолет,- сообщил ему собеседник. |
"It will be in Boston in twenty minutes." | - Он будет в Бостоне через двадцать минут. |
Langdon felt his mouth go dry. | В горле у Лэнгдона пересохло. |
An hour's flight... | Всего час лёта... |
"Please forgive my presumption," the voice said. "I need you here." | - Простите мне самонадеянность, но вы мне крайне нужны здесь, - произнес голос. |
Langdon looked again at the fax-an ancient myth confirmed in black and white. | Лэнгдон вновь взглянул на факс, на отпечатанное на нем подтверждение древнего мифа. |
The implications were frightening. | Его пугали возможные последствия произошедшего. |
He gazed absently through the bay window. | Он рассеянно посмотрел в окно. |
The first hint of dawn was sifting through the birch trees in his backyard, but the view looked somehow different this morning. | Сквозь кроны берез на заднем дворе робко пробивались первые лучи солнца, но этим утром давно ставшая привычной картина выглядела как-то по-другому. |
As an odd combination of fear and exhilaration settled over him, Langdon knew he had no choice. | Лэнгдона охватило странное смешанное чувство безоглядного восторга и гнетущего ужаса, и он понял, что выбора у него нет. |
"You win," he said. | - Ваша взяла, - сдался он. |
"Tell me where to meet the plane." | - Объясните, как мне найти ваш самолет. |
3 | Глава 3 |
Thousands of miles away, two men were meeting. | В двух тысячах миль от дома Лэнгдона происходила другая беседа. |
The chamber was dark. Medieval. Stone. | Г оворившие сидели в полутемной каморе с каменными стенами и потолком, как в мрачное Средневековье. |
"Benvenuto," the man in charge said. He was seated in the shadows, out of sight. "Were you successful?" | - Тебе все удалось, Бенвенуто? - властным тоном поинтересовался один из собеседников, почти невидимый в густой тени. |
"Si," the dark figure replied. "Perfectamente." His words were as hard as the rock walls. | - Si, perfettamente , - отозвался другой. |
"And there will be no doubt who is responsible?" | - И ни у кого не возникнет сомнений в том, кто именно несет ответственность за происшедшее? |
"None." | - Никаких. |