We've had a murder. | У нас произошло убийство. |
You saw the body." | Труп вы видели сами. |
"How did you find me?" Langdon could barely focus. His mind was racing from the image on the fax. | - Как вы меня нашли? - Перед глазами у Лэнгдона стояла полученная по факсу фотография, он никак не мог сосредоточиться и задал первый пришедший в голову вопрос. |
"I already told you. | - Я уже говорил. |
The Worldwide Web. | Через Всемирную паутину. |
The site for your book, The Art of the Illuminati." | На сайте о вашей книге "Искусство иллюминатов". |
Langdon tried to gather his thoughts. | Лэнгдон попытался привести мысли в порядок. |
His book was virtually unknown in mainstream literary circles, but it had developed quite a following on line. | Его книга была абсолютно неизвестна в широких литературных кругах, однако получила множество откликов в Интернете. |
Nonetheless, the caller's claim still made no sense. | Тем не менее заявление его собеседника звучало совершенно неправдоподобно. |
"That page has no contact information," Langdon challenged. | - На той странице не указаны мои контактные телефоны, - твердо сказал он. |
"I'm certain of it." | - Я в этом совершенно уверен. |
"I have people here at the lab very adept at extracting user information from the Web." | - У меня в лаборатории есть умельцы, которые способны получить любую информацию о пользователях Интернета. |
Langdon was skeptical. "Sounds like your lab knows a lot about the Web." | - Похоже, ваша лаборатория неплохо ориентируется в Сети, - все еще недоверчиво протянул Лэнгдон. |
"We should," the man fired back. "We invented it." | - А как же иначе, ведь это мы ее изобрели! |
Something in the man's voice told Langdon he was not joking. | Что-то в голосе собеседника убедило Лэнгдона в том, что он не шутит. |
"I must see you," the caller insisted. | - Мне необходимо с вами встретиться, -настойчиво продолжал тот. |
"This is not a matter we can discuss on the phone. | - По телефону такие вещи не обсуждают. |
My lab is only an hour's flight from Boston." | Из Бостона до моей лаборатории всего час лёта. |
Langdon stood in the dim light of his study and analyzed the fax in his hand. | Лэнгдон стоял в густом полумраке кабинета, рассматривая факс, который он все еще судорожно сжимал подрагивающими пальцами. |
The image was overpowering, possibly representing the epigraphical find of the century, a decade of his research confirmed in a single symbol. | Он не мог отвести взгляд от изображения, возможно, представлявшего собой эпиграфическую находку века, один-единственный символ, вобравший в себя десять лет кропотливого труда. |
"It's urgent," the voice pressured. | - Дело не терпит отлагательства, - настаивал его собеседник. |
Langdon's eyes were locked on the brand. | Лэнгдон впился глазами в надпись. |