“These lands will now be yours
(а эти земли теперь /не/ твоими ли будут)?” asked Lopaka (спросил Лопака).“And so they will
(да, так и будет: «такими они и будут»),” says Keawe, and began again to lament for his relatives (сказал Кэаве и снова начал оплакивать своих родственников).mountain
['mantn], south [sa], lament [l'ment], relatives ['reltvz]“No,” said Keawe, “not in Kau; they are on the mountain-side – a little way south of Hookena.”
“These lands will now be yours?” asked Lopaka.
“And so they will,” says Keawe, and began again to lament for his relatives.
“No,” said Lopaka, “do not lament at present
(не плачь пока: «в настоящее время»). I have a thought in my mind (мне одна мысль в голову пришла;“If this be so
(если это и так),” cried Keawe (воскликнул Кэаве;“The house, however, is not yet built
(сам дом, однако, еще не построен;present
“No,” said Lopaka, “do not lament at present. I have a thought in my mind. How if this should be the doing of the bottle? For here is the place ready for your house.”
“If this be so,” cried Keawe, “it is a very ill way to serve me by killing my relatives. But it may be, indeed; for it was in just such a station that I saw the house with my mind's eye.”
“The house, however, is not yet built,” said Lopaka.
“No, nor like to be
(нет, и вряд ли будет)!” said Keawe; “for though my uncle has some coffee and ava and bananas (потому что, хотя у моего дяди есть несколько кофейных /деревьев/, гуав и бананов;“Let us go to the lawyer
(давай пойдем к стряпчему: «юристу»),” said Lopaka; “I have still this idea in my mind (эта мысль все еще не дает мне покоя: «я по-прежнему имею эту мысль в голове»).”uncle
['kl], bananas [b'n:nz], lava ['l:v], lawyer ['l; 'l:j]