Читаем Английская коллекция. Р. Л. Стивенсон. Бутылочный чертенок / Robert Louis Stevenson. The Bottle Imp полностью

“That is not my idea (это не для меня: «это не мой замысел»),” said Keawe; “but to have a beautiful house and garden on the Kona Coast, where I was born (а /вот по мне/ иметь красивый дом с садом: «и сад» на побережье Кона, где я родился; to bear – переносить, перевозить; рождать, производить на свет), the sun shining in at the door (/и чтобы/ солнце светило в /окна/ у входа: «у двери»), flowers in the garden (и цветы в саду /цвели/), glass in the windows (/и чтобы/ в окнах /были/ стекла), pictures on the walls (/и чтобы/ картины /были/ на стенах), and toys and fine carpets on the tables (и безделушки, и красивые скатерти на столах; toy – /детская/ игрушка; безделушка, пустяк; carpet – ковер; покрытие), for all the world like the house I was in this day (/словом, чтобы он был/ похож во всех отношениях на тот дом, в котором я был сегодня; world – мир, свет, земной шар; /эмоц. – усил/ крайне, чрезвычайно) – only a storey higher (только на один этаж повыше), and with balconies all about like the King's palace (и с балконами со всех сторон, как у королевского дворца); and to live there without care and make merry with my friends and relatives (и чтобы жить там без забот и веселиться со своими друзьями и родственниками; care – забота, попечение; забота, тревога; merry – веселый, радостный; праздничный; to make merry – веселиться, пировать).”

picture ['pkt], carpet ['k:pt], storey ['st:r], balconies ['baelknz]

“That is not my idea,” said Keawe; “but to have a beautiful house and garden on the Kona Coast, where I was born, the sun shining in at the door, flowers in the garden, glass in the windows, pictures on the walls, and toys and fine carpets on the tables, for all the world like the house I was in this day – only a storey higher, and with balconies all about like the King's palace; and to live there without care and make merry with my friends and relatives.”

“Well (что ж),” said Lopaka, “let us carry it back with us to Hawaii (давай увезем ее с собой на Гавайи; back – сзади, позади; обратно, назад); and if all comes true, as you suppose (и если все сбудется: «станет верным», как ты предполагаешь; to come true – сбываться /о мечтах, предсказаниях/), I will buy the bottle, as I said, and ask a schooner (то я куплю бутылку и, как я уже сказал, попрошу шхуну; to ask – спрашивать; просить).”

Upon that they were agreed (на том они и сговорились; to agree – соглашаться; уславливаться, договариваться), and it was not long before the ship returned to Honolulu (и вскоре: «и это было незадолго до того, как» корабль возвратился в Гонолулу), carrying Keawe and Lopaka, and the bottle (и привез и Кэаве, и Лопаку, и бутылку; to carry – нести, носить; возить, перевозить).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Китайский язык. Полный курс перевода
Китайский язык. Полный курс перевода

Учебник «Китайский язык. Полный курс перевода» предназначен для студентов, изучающих китайский язык и уже имеющих определенные навыки чтения и понимания китайского текста. Цель учебника ― помочь обучающимся овладеть навыками чтения и перевода публицистических текстов начальной и средней трудности. Тематика текстов дает представление об актуальных для мирового сообщества проблемах, современном положении в Китае и тех общественных процессах, которые в нем происходят в настоящее время. Тексты расположены в учебнике в порядке увеличения лексико-грамматических трудностей. Комментарии к текстам облегчают работу по овладению учебным материалом. Наличие многоуровневых упражнений помогает сформировать у учащихся навыки устного и письменного перевода с китайского языка на русский. Настоящий учебник рекомендован в качестве базового для студентов языковых и неязыковых вузов, преподавателей, переводчиков, а также для изучающих китайский язык самостоятельно.

Владимир Федорович Щичко , Григорий Юрьевич Яковлев

Иностранные языки / Языкознание / Прочая справочная литература / Образование и наука / Словари и Энциклопедии
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes

Несколько известных случаев из практики Шерлока Холмса в изложении его верного друга и спутника доктора Ватсона адаптированы в настоящем издании (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: снабжены дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием.Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.Для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой.В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Андрей Еремин , Артур Конан Дойл

Иностранные языки / Образование и наука