The man of the shop laughed at him at the first, and offered him five; but, indeed, it was a curious bottle – such glass was never blown in any human glassworks, so prettily the colours shone under the milky white, and so strangely the shadow hovered in the midst; so, after he had disputed awhile after the manner of his kind, the shop-man gave Keawe sixty silver dollars for the thing, and set it on a shelf in the midst of his window.
“Now
(так вот),” said Keawe, “I have sold that for sixty which I bought for fifty (я продал ее за шестьдесят, /хотя/ я купил ее за пятьдесят: «я продал то за шестьдесят, что купил за пятьдесят») – or, to say truth, a little less, because one of my dollars was from Chili (или, сказать по правде, немногим меньше, потому что один из моих долларов был чилийским: «из Чили»). Now I shall know the truth upon another point (теперь я узнаю правду о другой особенности /этой бутылки/: «другом аспекте»;So he went back on board his ship
(так что он вернулся на свой корабль: «пошел назад на борт своего корабля»;Now Keawe had a mate on board whose name was Lopaka
(так вот, у Кэаве был товарищ на корабле, которого звали: «чье имя было» Лопака).because
[b'kz], Chili ['tl], board [b:d]“Now,” said Keawe, “I have sold that for sixty which I bought for fifty – or, to say truth, a little less, because one of my dollars was from Chili. Now I shall know the truth upon another point.”
So he went back on board his ship, and, when he opened his chest, there was the bottle, and had come more quickly than himself.
Now Keawe had a mate on board whose name was Lopaka.
“What ails you
(что тебя гнетет;They were alone in the ship's forecastle
(они были одни в носовом кубрике корабля), and Keawe bound him to secrecy, and told all (и Кэаве, заставив того поклясться не болтать: «обязал к секретности», рассказал ему все;ails
[elz], forecastle ['fksl], secrecy ['si:krs]“What ails you?” said Lopaka, “that you stare in your chest?”
They were alone in the ship's forecastle, and Keawe bound him to secrecy, and told all.