On his way back to the port-side, he saw a shop
(по пути назад, в порт, он увидел лавку; port-side – береговая линия /в порту, гавани/) where a man sold shells and clubs from the wild islands (где какой-то человек продавал раковины и дубинки с девственных островов; to sell; wild – дикий, дикорастущий; девственный, дикий /о местности/), old heathen deities (старых языческих божков), old coined money (старинные монеты: «чеканные деньги»; coin – монета; to coin – чеканить /монету/), pictures from China and Japan (рисунки из Китая и Японии), and all manner of things that sailors bring in their sea-chests (и всякого рода вещи, которые моряки привозят в своих матросских сундучках; manner – метод, способ; сорт, род; sea – море, океан).And here he had an idea
(и тут ему пришла в голову: «у него появилась» одна идея). So he went in and offered the bottle for a hundred dollars (тогда он вошел /в лавку/ и предложил бутылку за сотню долларов; to go in).heathen
['hi:dn], deities ['di:tz], Japan [d'paen]On his way back to the port-side, he saw a shop where a man sold shells and clubs from the wild islands, old heathen deities, old coined money, pictures from China and Japan, and all manner of things that sailors bring in their sea-chests.
And here he had an idea. So he went in and offered the bottle for a hundred dollars.
The man of the shop laughed at him at the first, and offered him five
(хозяин лавки посмеялся над ним сперва и предложил ему пять; man – мужчина, человек); but, indeed, it was a curious bottle (но, в самом деле, это была удивительная бутылка; curious – любознательный, пытливый; изящный, изысканный) – such glass was never blown in any human glassworks (такого стекла никогда не выдували ни в одной из человеческих мастерских; to blow – дуть, веять /о ветре/; выдувать /стеклянные изделия и т. п./; glass – стекло; works – завод, фабрика, мастерские; glassworks – стекольное производство, стекольный завод), so prettily the colours shone under the milky white (так изящно сияли цвета /в толще стекла/ под молочной белизной; to shine), and so strangely the shadow hovered in the midst (и настолько необычно трепетала тень внутри: «в середине»; to hover – реять, парить, порхать /о птице и т. п./); so, after he had disputed awhile after the manner of his kind (так что, поторговавшись какое-то время, как это свойственно торговцам: «на манер ему подобных»; to dispute – обсуждать, дискутировать; спорить, пререкаться; manner – метод, способ, образ действий; after the manner of smb. – на манер, наподобие кого-л.; kind – сорт, класс; /арх./ манера, способ /присущий кому-л./), the shop-man gave Keawe sixty silver dollars for the thing (торговец дал Кэаве шестьдесят серебряных долларов за эту вещь; to give), and set it on a shelf in the midst of his window (и поместил ее на полку в середине витрины; to set; window – окно; витрина).curious
['kjrs], shadow ['aed], dispute [ds'pju:t]