Вы были зелены,Цветами покровенны,И были вам даныВидения бесценны.Вы зрели стройных дев,Что рвали первоцветы,Устами их согрев,К груди прижав букеты.Вы были им странойИ были им опорой.Они — самой весной,Самой цветущей Флорой.Теперь уж их перстамНе вить вам плетеницы,Их шелковым власамС кудрями трав не свиться.Однажды все раздавИ нищенствуя ныне,Грустите, не узнавСебя в своей пустыне.Перевод Т. Ю. Гутиной
ДЕВСТВЕННИЦАМ
У любви на вас чутье.Уж таились от нееРозамонда (прозябаяВ лабиринте) и Даная(В башне); но любовь пришлаК той и эту проняла.Что ж, пугайте строгай видом,Уподобясь гесперидам,Иль совсем ни на когоНе глядите. Что с того?Были б только не уроды,А любовь отыщет ходыХоть дождем на вас сойти,Хоть мужчиной во плоти.Перевод Т. Ю. Гутиной
ПОЦЕЛУЙ
Диалог
1. Ответствуй — поцелуй? ОткольПриходит, где живет и скольПриятен он?2. Скажу, изволь.Малыш родится и живетМеж алых уст. Из них же пьет,Из рук любви свой хлеб берет.Хор.И гнездышко в алькове вьет.2. Он — каверзный огонь услад,Что льнет к очам и тешить радВ хрустальных люльках милых чад.Хор.И сушит слезки все подряд.2. К ланитам следует засим,К ушку, и к шейке, и к другимСекретным радостям своим,Хор.И не угонишься за ним.1. Он нем, поди?2.О, лишь на вид.Он ловко льстит и веселит.Порою — плут, порой — пиит,Хор.И деву вмиг заговорит.1. Он — дух иль плотью облечен?2. Он — явь, но сладок, будто сон.И нектар пьет со всех сторон,Хор. И жалит, но с приятством он.Перевод Т. Ю. Гутиной
ПОЭТ ЛЮБИТ, НО НЕ БУДЕТ ЖЕНИТЬСЯ
Я пут избегнул вновь,Но вновь готов любить,Вымаливать любовь,А нет — так и купить.Во всей своей красеДостойные девицыМеня пленяют все,Но я б не стал жениться.Я буду целовать,И обнимать их тоже,И пуще забавлять,Но не на брачном ложе.Супруг — пиши «бедняк»:Знай, тащится с одною.В достатке холостяк,Что может быть с любою.Ну кто ж настолько плох,Чтоб брать себе женуИ вместо двух иль трехПольститься на одну?Перевод Т. Ю. Гутиной
ИСКУССТВО ВЫШЕ ПРИРОДЫ. ДЖУЛИИ
Когда сквозь дивный гребень твойКаскад струится золотой,Или цветочный твой уборМне очаровывает взор;Иль новая прическа чудно,Как многоярусное судно,Встает передо мной, напруживПрямые паруса из кружев;Когда вдруг косы захотятУлечься в круг, овал, квадрат,Иль завязаться в сто узлов,Чтобы поэт лишился слов;Когда сии златые травыРазвиты сонно и лукавоИ, завиваясь там и тут,Меня волнуют и зовутТогда мои прельщает чувстваНе столь природа, сколь искусство.Перевод Т. Ю. Гутиной