Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

Вы были зелены,Цветами покровенны,И были вам даныВидения бесценны.Вы зрели стройных дев,Что рвали первоцветы,Устами их согрев,К груди прижав букеты.Вы были им странойИ были им опорой.Они — самой весной,Самой цветущей Флорой.Теперь уж их перстамНе вить вам плетеницы,Их шелковым власамС кудрями трав не свиться.Однажды все раздавИ нищенствуя ныне,Грустите, не узнавСебя в своей пустыне.Перевод Т. Ю. Гутиной

ДЕВСТВЕННИЦАМ

У любви на вас чутье.Уж таились от нееРозамонда (прозябаяВ лабиринте) и Даная(В башне); но любовь пришлаК той и эту проняла.Что ж, пугайте строгай видом,Уподобясь гесперидам,Иль совсем ни на когоНе глядите. Что с того?Были б только не уроды,А любовь отыщет ходыХоть дождем на вас сойти,Хоть мужчиной во плоти.Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОЦЕЛУЙ

Диалог

1. Ответствуй — поцелуй? ОткольПриходит, где живет и скольПриятен он?                2. Скажу, изволь.Малыш родится и живетМеж алых уст. Из них же пьет,Из рук любви свой хлеб берет.Хор.И гнездышко в алькове вьет.2. Он — каверзный огонь услад,Что льнет к очам и тешить радВ хрустальных люльках милых чад.Хор.И сушит слезки все подряд.2. К ланитам следует засим,К ушку, и к шейке, и к другимСекретным радостям своим,Хор.И не угонишься за ним.1. Он нем, поди?                       2.О, лишь на вид.Он ловко льстит и веселит.Порою — плут, порой — пиит,Хор.И деву вмиг заговорит.1. Он — дух иль плотью облечен?2. Он — явь, но сладок, будто сон.И нектар пьет со всех сторон,Хор. И жалит, но с приятством он.Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОЭТ ЛЮБИТ, НО НЕ БУДЕТ ЖЕНИТЬСЯ

Я пут избегнул вновь,Но вновь готов любить,Вымаливать любовь,А нет — так и купить.Во всей своей красеДостойные девицыМеня пленяют все,Но я б не стал жениться.Я буду целовать,И обнимать их тоже,И пуще забавлять,Но не на брачном ложе.Супруг — пиши «бедняк»:Знай, тащится с одною.В достатке холостяк,Что может быть с любою.Ну кто ж настолько плох,Чтоб брать себе женуИ вместо двух иль трехПольститься на одну?Перевод Т. Ю. Гутиной

ИСКУССТВО ВЫШЕ ПРИРОДЫ. ДЖУЛИИ

Когда сквозь дивный гребень твойКаскад струится золотой,Или цветочный твой уборМне очаровывает взор;Иль новая прическа чудно,Как многоярусное судно,Встает передо мной, напруживПрямые паруса из кружев;Когда вдруг косы захотятУлечься в круг, овал, квадрат,Иль завязаться в сто узлов,Чтобы поэт лишился слов;Когда сии златые травыРазвиты сонно и лукавоИ, завиваясь там и тут,Меня волнуют и зовутТогда мои прельщает чувстваНе столь природа, сколь искусство.Перевод Т. Ю. Гутиной

НА ЗЛЫЕ ВРЕМЕНА

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже