Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

Опять земля щедра,Как пиршественный стол.Раскрыть уста пораЧас празднества пришел.Час празднества пришел,Всем деревам даряБраслеты пышных смолГустого янтаря.Час розы наступил,Арабскою росойВиски я окропилИ лоб смятенный мой.Гомер! Тебе хвала!Настой заморский смел!Хоть чара и мала,Ты б от нее прозрел.Теперь, Вергилий, пей,Пригубь хотя б глоток!Один бокал ценнейВсего, чем щедр Восток.Продли, Овидий, пир!Так аромат силен,Что носом стал весь мир,Недаром ты Назон.Сейчас, Катулл, винаЯ выпью в честь твою.Бутыль опять полнаТеперь за музу пью.О Вакх! Я пьян совсем.Пожар мой охлади!Не то венок твой съемИ жезл — того гляди!От жажды чуть дышуНа стену впору лезть.Бочонок осушуВ твою, Проперций, честь.Поток вина, Тибулл,Я посвящу тебе…Но в памяти мелькнулСтих о твоей судьбе.Что плоть, мол, сожжена,Осталась лишь золаИ урна не полнаТак горсточка мала.Не верьте! Жизнь — в стихах.Их пламя пощадит,Когда развеют прахЛюдей и пирамид.Всех живших Лета ждет,Удел всего — конец.Лишь избранных спасетБессмертия венец.Перевод Е. М. Аксельрод

СОВЕТ ДЕВУШКАМ

Кто ценит свежесть нежных роз,Тот рвет их на рассвете,Чтоб в полдень плакать не пришлось,Что вянут розы эти.Сияньем солнце вас манит,Светло оно и свято,Но чем короче путь в зенит,Тем ближе час заката.Завидны юность и любовь,Однако, недотроги,Глаза тускнеют, стынет кровь,И старость на пороге.Вам надо замуж поскорей,Тут нечего стыдитьсяИ роза, став на день старей,В петлицу не годится.Перевод А. Г. Сендыка

К ФИАЛКАМ

Милые фиалки,Вы нежны,Вы весныСамой весталки.У весны прислугиЧто травы.Но лишь выЕе подруги.Вы девичьи слезы.Вы скромнейИ славнейДамасской розы.Но близка расплата.Дни бегутПредадутИ вас когда-то.Перевод Т. Ю. Гутиной

ЕГО ПОЭЗИЯ — ЕГО ПАМЯТНИК

Недолго уж писатьСтихи. УказПридет — кончать,И я покину вас.Еще какой-то мигПотом прощусь.К земле привыкПод землю опущусь.О Время, пред тобойВсе пало ниц,Своей тропойИдешь, не помня лиц.Всяк, попадя в твой плен,В конце сойдетВо мрак и тлен,И скоро — мой черед.Но камень скромный сей,Что я воздвиг,Свергать не смей,Завистливый старик.Иные пирамидНаставят впрок.Я «Гесперид»Закончу под шумок.Перевод Т. Ю. Гутиной

К МУЗЫКЕ, ДАБЫ УТЕШИЛА ИСТОМЛЕННОГО НЕЖНЫМ НЕДУГОМ

О ты, небесной стройности основа,Повей сюда, на юношу больного;Пускай твоих гармоний волхвованьеСмягчит, заговорит его страданье!Чтоб он забыл про гордых и надменных,Блуждая в дебрях сна благословенных,И пробудился, болью не томимый,Как поутру с любимою — любимый.Перевод Т. Ю. Гутиной

ПОСЛЕДНИЙ ВОЗ, ИЛИ ПРАЗДНИК ЖАТВЫ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже