Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

Все временем крушится: видит лесРасцвет и гибель всех своих древес.Столетний исполин, снискавший славуВластителя всея лесной державы,Всемощный дуб — и тот, придет пора,Склонится и — падет без топора.Перевод Т. Ю. Гутиной

ПЛЕНИТЕЛЬНОСТЬ БЕСПОРЯДКА

Небрежность легкая убораОбворожительна для взора:Батиста кружевные складкиВ прелестно-зыбком беспорядке,Шнуровка на корсаже алом,Затянутая, как попало,Бант, набок сбившийся игриво,И лент капризные извивы,И юбка, взвихренная бурейВ своем волнующем сумбуре,И позабытая застежкаБотинка — милая оплошка!Приятней для ума и чувства,Чем скучной точности искусство.Перевод Г. М. Кружкова

ПРОРОЧЕСТВО НАРЦИССА

Когда нарцисс, едва живой,К земле клонится головой,Я думаю: «Вот жребий мой:Сперва поникнет голова,Потом предъявит смерть праваИ надо всем взойдет трава».Перевод Т. Ю. Гутиной

СЛЕЗА, ПОСЛАННАЯ ЕЙ ИЗ СТЭНЗА

Беги, поток струистый,С моей слезою чистой.Скорее! к той,Что взглядами пленяет,Молчит и убиваетСвоею немотой.Вон там на берегуСидит она в кругуЦветов невинных.Молю, чтоб ты успелОтдать ей этот перлДля бус ее предлинных.А чтоб не отреклась,Скажи, что мой запасИсчерпан, не иначе:Последняя слеза.Сухи мои глаза,Теперь уж не заплачу;И душу изливатьБогатство расточатьЯ боле не намерен;Случись же вновь прилив,Я буду бережлив,Расчетлив и умерен.Нет, если очень нужныПодарки ей жемчужны,То так и быть:Хоть знаю, что напрасно,Но сердце вновь согласноБыть нищим и любить.Скажи: готов, как прежде,Ей угождать в надежде,Что, ежели впадуЯ в бедность поневоле,Она не станет болеВзимать такую мзду.Перевод Т. Ю. Гутиной

ВИДЕНИЕ

Один у хладного ручьяПечали предавался я.Лил токи слез, любви молился,Потом иссяк и сном забылся.Я сном забылся, и во снеПривиделась богиня мне.Высокая, с лицом римлянки,Одета на манер спартанки:Лук сребродугий с тетивойШелковой у нее с собой;Сама в коротенькой тунике,Садятся розовые бликиЕй на колени, и открытБедра божественного вид.Тогда (для сна довольно прытко)Я сделал дерзкую попытку(Мне было ждать невмоготу)Потрогать эту наготу.Но дева, миртовою веткойМне пригрозив, с улыбкой едкойРекла: «Прочь, Геррик, не гневи,Ты слишком низок для любви».Перевод Т. Ю. Гутиной

К ДИАНИМЕ

Зачем гордишься звездами очей,Глядящих из туманности своей?Зачем твердишь, что сами в плен идутК тебе сердца, твое ж не знает пут,И что в тебя влюбленный ветер самЗастыл, прильнув к струистым волосам?Не льстись — рубин, что каплей дорогойУкрасил безупречный профиль твой,Пребудет драгоценным и когдаТвой гордый блеск затмится навсегда.Перевод Т. Ю. Гутиной
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже