Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

Встряхнулся жаворонок среди трав,И, пробуя росистый голосок,Он к твоему окну летит стремглав,Как пилигрим, спешащий на восток.«О, пробудись! — поет он с высоты,Ведь утро ждет, пока проснешься ты!»По звездам путь находит мореход,По солнцу пахарь направляет плуг;А я влюблен — и брезжит мне восходС твоим лишь пробужденьем, нежный друг!Сбрось покрывало, ставни раствориИ выпусти на волю свет зари!Перевод М. Я. Бородицкой

ПРОЩАНИЕ ВОИНА

Ты слез жемчужных зря не трать,Они не для того!И вздохи н аветер бросатьКакое мотовство!Бой барабанный рвется вдаль,Труба язвит врага,А настоящая печальБезмолвна и строга.Мне место — там, среди полей,Где падают бойцыИ для забавы королейПлодятся мертвецы!Мне долг велит лететь туда,Всем сердцем рваться в бой,Да только сердце — вот бедаУкрадено тобой!С ворами в старину бывалКороткий разговор:Семижды, что наворовал,Вернуть был должен вор.Но я не строг — и лишь вдвойнеЗа кражу я возьму:Свое отдашь ты сердце мнеВ придачу к моему!Перевод М. Я. Бородицкой

Роберт Геррик

ТЕМА КНИГИ

Пою ручьи и гомон птичьих стай,Беседки и цветы, апрель и май,И урожай пою, и рождество,И свадьбы, и поминки сверх того.Пою любовь, и юность, и мечту,И жарких вожделений чистоту,Бальзам и амбру, масло и вино,Росу и дождь, стучащийся в окно,Пою поток быстротекущих дней,И злость роз, и белизну лилей,И сумрак, что ложится на поля,И королеву фей, и короля,И муки ада, и блаженство рая,Войти в последний всей душой желая.Перевод А. Г. Сендыка

КОГДА СЛЕДУЕТ ЧИТАТЬ СТИХИ

С утра мы трезвы и разумны, поэтому срамСвятые заклятья стиха повторять по утрам.Лишь те, что свой голод насытят, а жажду зальют,Слова колдовские пускай говорят и поют.Когда рассыпает веселые блики очаг,А в пламени лавра сгорает докучливый мрак,И подняты тирсы, и песен вакхический зовКругами, кругами расходится до полюсов,И властвует роза, и каждый, кто зван, умащен,Тогда пусть читает стихи мои строгий Катон.Перевод А. Г. Сендыка

СЕБЕ САМОМУ

Молод был, а ныне стар.Но во мне не стынет жар.Я могу травой стелитьсяИ лозой вкруг девы виться,И в ночи ее согреть,Чтоб от счастья умереть,И воскреснуть (аллилуйя!)Невзначай от поцелуя.Ничего, что стар поэт,Страсть моложе наших лет.Перевод Т. Ю. Гутиной

ЗАВЕЩАНИЕ РОБИНУ-РЕПОЛОВУ

Когда умру, да не сочти трудомУкрыть меня травой и свежим мхом.Пускай мой Робин мне подарит пенье,Пока справляют нимфы погребенье!И зазвучит в листве — на верхнем «до»«Здесь Робин Геррик свил себе гнездо!»Перевод Т. Ю. Гутиной

ВСЕ КРУШИТСЯ И УМИРАЕТ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже