Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

О временаКромешных бед!Где свет?Ты дожил до темна.Тускнеет взор:К чему смотреть,Чтоб зретьВсеобщий сей разор?Куда идти?Кругом войнаОдна:Смерть на любом пути.Ты побеждалНе раз в боях,Но прахОдин для всех — финал.Перевод Т. Ю. Гутиной

НОЧНАЯ ПЕСНЬ. ДЖУЛИИ

Трава светляками да светит,Кометы да путь тебе метят,И эльфы пускайТебя невзначайПод старыми вязами встретят.«Блудячий огонь» да не блудит,Летучих мышей да не будет,И пусть никакойДух леса ночнойВернуться тебя не понудит.Ступай себе неустрашимо,Луной толстобокой хранима.Пусть звезды гурьбойИдут за тобой,Как факелы неисчислимы.Когда же (пути здесь немного)Придешь ты ко мне (слава богу),К сребристым стопамПаду и воздамЛобзаньями им за дорогу.Перевод Т. Ю. Гутиной

МАЙСКИЙ ШЕСТ

Возвысился май,Бокал поднимай;Я пью за гирлянды витые,Но прежде за тех,Чьи ручки для всехСплетали венки золотые.За здравье девиц,Что сотню царицЗатмить, несомненно, могли бы!Пусть будут мужьяБароны-графья!Засим да плодятся, как рыбы.Перевод Т. Ю. Гутиной

О ПЛАТЬЕ, В КОТОРОМ ЯВИЛАСЬ ДЖУЛИЯ

Вдыхая аромат ее шагов,Я онемел, я умереть готовВесь в благорастворении шелков.Я различаю сквозь туман в глазахВолненье складок, дивных линий взмах,Тону, тону в трепещущих волнах!Перевод Т. Ю. Гутиной

ПРОЩАНИЕ МИСТЕРА РОБЕРТА ГЕРРИКА С ПОЭЗИЕЙ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже