Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

Покинь театр бездарныйИ этот век фиглярный,Где что ни день творится суд неправыйНад каждой пьесой здравой,Где наглостью и спесью с двух сторонУ мысли отнят трон.Пусть ум их извращенный,Тщеславьем изощренный,Лютует, бесится, зовет к судуИм не набросить на тебя узду.Пшеницей кормишь их,А им бы нужен жмых.Растрачивать талант свой не присталоНа жрущих что попало.Напрасно лучший хлеб давать тому,Кому он ни к чему.Пусть жрут одни помои,Пусть пойло пьют свиное.Коль сладко им оно, а не вино,Как свиньям, им завидовать смешно.Что ж, ясно — нынче в модеСюжет «Перикла» вроде.Тюремный хлеб — и тот его вкусней.В театре наших днейЕго схватить из миски норовят.Театр отбросам рад.На сцене — пыль в почете,Муки же — не найдете.И тот, кто эту дрянь считает пищей,Пусть то и ест, что не возьмет и нищий.Но пользу в том сыщи,Что в бархате хлыщиОтбросы жрут и на твои проклятьяПлюют твои собратья,Себя ж твоею славой защищаяИ слух твой оглушаяКомическим хламьем,Придуманным глупцом,И в том, что с ним бесчестье делишь ты,Коль эти пьесы грязны и пусты.Себя не продавай,А лучше заиграйНа лютне, как Алкей. И пусть свой жарВ тебя вселит Пиндар.Да, сил уж мало, и судьба горька,Но коль ты жив пока,Излей весь гнев душиИ мерзость сокруши.Пускай шуты глумятся над тобойНе парализовать им разум твой.Когда же ты, хваляИ славя короля,А с ним — его к всевышнему стремленье,Вдруг запоешь в волненье,Придется им навек умолкнуть. ВедьИм, как тебе, не спетьО мире и войне.А звезды в вышине,Когда они прочтут про Карловы деянья,Узрят вокруг себя его сиянье.Перевод В. В. Лунина

Эдвард Герберт

ЧАСАМ — ВО ВРЕМЯ БЕССОННИЦЫ

Минуты! Длится ваша болтовняО времени — про жизнь твердит оно.Но эту жизнь догнать вам не дано:Вы, в предвкушенье рокового дня,Спешите по пятам, чтоб предъявитьЕй смерти векселя в последний час.Вы призваны итожить и делить,Вы оглашаете судьбы приказИ вы ж его вершите, в свой черед.И зло, и благо — старит ваша власть.Мы — в вас умрем, вам — предстоит пропастьВо времени, что в вечности умрет.Перевод Д. В. Щедровицкого

«О слезы, слишком долго вас я лил…»

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже