Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

Оплакав юноши уход,Могилой ставшая земля,Вновь разукрасила поля,Прослышав, что жених грядет.В гармонии сойдясь земной,Звенели птицы на весь мир,Расхваливая щедрый пир,Уже справляемый весной.Им ветер мягко подпевал,Присвистывая тут и там,И ноты раздавал листам,Поддерживая весь хорал.Блаженство поровну делилосьИ умножалось оттого,И каждой жизни торжествоМгновенно общим становилось.Средь трелей, щебета, руладЛюбовь могла ли быть безгласной?Меландр с Селиндою прекраснойВесну на свой воспели лад.Дойдя до рощи небольшой,В которой все дары апреля,Объединясь, запечатлелиЛюбви их образ золотой,На траву, полную тепла,Они присели отдохнуть(Ее глава ему на грудьБлаженным бременем легла).И — вроде гибких повиликВ объятье руки их сплелись,И словно оба поклялисьВвек не отринуть сих вериг.Глаза от неба отвратитьИм долго было не дано:Лишь это зеркало одноМогло любовь их отразить.Тогда, вздохнув, она сказала,Откинув локоны с лица:О если б не было концаЛюбви иль не было начала!Поверь, что я твоя до гроба,Я б никогда не предалаЛюбви, что столько нам далаИ коей преданы мы оба.И если смерть в своей алчбеТебя в бессрочный плен захватит,Ей никаких теней не хватит,Чтоб преградить мой путь к тебе.Одно страшит: коль огнь любвиДыханьем жизни порожден,Скажи: не будет побежденОн смертным холодом в крови?Любовь — не суждено ли ейПрерваться в чей-то смертный час?Быть может, сила есть, что нас,Союза нашего сильней?Он просиял: из этих словОн понял ясно, что любимЛюбовью той, что им самимЦенима выше всех даров.Он взором словно отвергалВсе чары бытия земного,Все, кроме образа живогоТой, чьим дыханием дышал.Он рек: о небеса, приютДуш, устремивших взор на землю,Ужели, все в себя приемля,Вы не отвергли б грязь и блуд?Ужель любовь, что далекаОт низких аппетитов плотиИ души единит в полете,Не сможет пережить века?И разве мы вконец должныВсе чувственное исключить,Чтоб ненароком не забыть,Что мы духовному верны?Ведь если видимых сейчасВершин творенья не достичь,То как сумеем мы постичьТо, что невидимо для глаз?И если вправду торжествоТворца — в творениях земных,То согласись, сначала в нихНам должно возлюбить Его.Но вдруг и впрямь огонь сердецИ вся таимая в них нежностьЕсть только жизни принадлежностьИ смерть означит их конец?Нет, дорогая, я уверен,Они — души благая часть,А душам не дано пропасть,И срок их жизни не измерен.И коль злодейство или грехНе вытравимы, словно пятна,И в душах, позванных обратно,Не меркнет память страшных вех,То тем прочнее быть должнаТа радость, коей чужд порок,Та сила, что презрела рокИ смерти не подчинена.Иначе душам выбор данНапрасный и напрасен мир,Когда любовь — всего кумирНе вечный свет, но лишь туман.Нет, и в заоблачном путиЛюбовь не ведает утрат.Где добродетели царят,Сей дар тем более в чести.Вновь очи встретятся с очами.Вновь будут руки сплетены.И счастье нынешней весныТам навсегда пребудет с нами.Когда же чувство умиратьОбречено со смертью тела,Тогда б душа не захотелаВ обличье плотском вновь восстать.Коль на земле любовь зовемВенцом познанья и блаженством,Представь, каким же совершенствомОна предстанет в мире том.Так пусть сомненье не гнететТебя ни днем, ни среди тьмы,Да если не бессмертны мы,Любовь исправит сей просчет.Одно крыло не вознесет,Потребно два, чтобы взлететь,Один живет, чтоб умереть,Но двое продолжают род.Когда отступит жизни шум,Уйдя, друг друга сохраним.И двое — станем мы одним,И каждый станет равен двум.Она очей не опустила,К зениту устремлявших взгляд,Так звезды, пав с небес, глядят,Знакомые ища светила.В тот миг их осенил покой,На чувства снизошла дремота,И, кажется, незримый кто-тоУвлек их души за собой.Перевод Т. Ю. Гутиной
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже