Как звезд падучих яркий свет,Как в небесах орлиный след,Как весен славная пора,Как серебро росы с утра,Как свежий ветер у рекиИли как в лужах пузырьки,Жизнь человека, чьи лучиПогаснут, долг отдав ночи,Звезда исчезла. Ветер спал.Роса просохла. След пропал.Осенний день глядит в окно.И человек забыт давно.Перевод В. В. Лунина
МОИ ПОЛУНОЧНЫЕ РАЗДУМЬЯ
Скажи, зачем, ты, глупый человек,Продлить стремишься свой короткий век,Когда все то, что видеть ты привык,Твердит тебе о смерти каждый миг?Угасший день, увядший лист любойКричат: «Глупец! То ж будет и с тобой!»Стук сердца твоего, его биеньеЗов погребальный, медленное тленье.Ночь — это склеп, чьи своды чернотойНависли над землей и над тобой.А слезы неба в полуночный часВсего лишь плач, рыдание о нас.Перевод В. В. Лунина
СОЗЕРЦАНИЕ ЦВЕТОВ
Всегда похожим быть на вас, цветы,Хочу, но не могу я.Растете вы невинны и чисты,Чтоб снова лечь в постель земную.Вы знаете, что каждый ваш бутонИ каждый ваш листок землей рожден.Вы времени подчинены, а яВесны желаю вечной.Судьба моя боится забытьяИ стужи бессердечной.Мне хочется, услышав смерти глас,Таким беспечным быть, как вы сейчас.О, научите встретить смертный часБесстрашно и достойно.Я часто на могилах вижу васВы так свежи, спокойны…Скажите, где душистое дыханьеМне взять, чтоб в смерть внести благоуханье?Перевод В. В. Лунина
Джордж Герберт
АЛТАРЬ
Алтарь разбит — но строю вновь, Христос:Из сердца — он, его цемент — из слез.А камни высек Ты, мой Бог,Простой строитель бы не смог.Кто для сердецНайдет резец?Твердь сердца лишьТы сам гранишь,И вот, слиясьВ единый глас,Все камни в немПоют псалом.О если б мир в душе иметьМогли б те камни вечно петь!Мне в жертве дай участвовать святой,И сей алтарь прими — да будет твой!Перевод Д. В. Щедровицкого
БОЛЬ
Пусть мудрецы познали выси гор.Морскую глубь, судьбу любой страны,И рек истоки, и небес простор…Но эти две величиныНе сочтены, хоть и важнее всех:О, кто же взвесит их — любовь и грех?Кто хочет грех измерить — пусть пойдетК горе Масличной: там увидит онТого, кто груз чужой вины несет,В крови и тело, и хитон,Так источает гроздь, ложась под пресс,Свой сок. — Таков греха тягчайший вес.А кто любви не ведает — питьеПусть изопьет, что капало с креста:Нектар исторгло стражника копье,О, с чем сравнится влага та?..Нет слаще, чем питье любви: оноДля Бога — кровь, а для меня — вино.Перевод Д. В. Щедровицкого