Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

Мне некто очень щедрый дал взаймы,Я ж, все растратив, смелость ощутилИ думал: вдруг договоримся мы,Чтоб дал еще, а прежний долг простил?На небе я спешил его найти,Там мне сказали, что не так давноНа землю он сошел, чтоб обрестиИменье драгоценное одно.Я, зная про его высокий сан,Его по паркам и садам искал,Дворцам, театрам… Вдруг я голосаБольшой толпы и хохот услыхалУбийц… И он мне тихо в этом шумеСказал: «Я просьбу выполнил». И умер.Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАСХА

Собрал я древесные ветви, соцветьяСобрал, чтобы ими твой выстелить путь,Но Ты над землею взошел на рассветеИ благоуханьем наполнил мне грудь.И солнце с Тобою в тот миг восходило,Восток засверкал, ароматы струя.Но нет, не соперник Тебе — светило:Ярче восхода — светлость твоя.Когда же так небо бывает лучисто,Столькими солнцами озарено?Мы думали: солнц нам даровано триста,А есть только — Вечное Солнце одно!..Перевод Д. В. Щедровицкого

ПАСХАЛЬНЫЕ КРЫЛЬЯ

Творец, Ты человеку клад вручил,Но он, глупец, богатства теНапрасно расточилИ в нищетеПочил.С ТобойХочу взлететь,Как жаворонок твой,Чтоб мощь твою сегодня петь,Паденье обрати во взлет крутой!Я с той поры, как на земле возник,Одних постыдных дел алкал,Но Ты казнил за них,И я от карПоник.С ТобойСлиясь, хочуПеть подвиг твой,Мое крыло с твоим сращу,Пусть скорбь моя рождает взлет крутой!Перевод Д. В. Щедровицкого

БЕДСТВИЕ

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже