Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

О слезы, слишком долго вас я лил,Умерьте пыл,Не затопите мир,От меньших струй — река наводнена,И меньший дождь волну вскормил,Как вы, волна морская солона.О, вам бы хлынуть в сердце, угасивСтрастей порыв,Чье пламя может сжечь:И меньший жар способен охватитьВесь мир: боюсь его обречьОгню — и в жертву страсти обратить.Но если буря вздохов столь сильна,Что страсть онаЛишь раздувает, несмотря на вас,То, значит, суд ей не дано свершитьНад вами — чтоб в единый часОгонь задуть, а слезы осушить.Перевод Д. В. Щедровицкого

НАДГРОБНАЯ ЭЛЕГИЯ

Я ль вижу, как безбрежный мрак застлалСвет изумительных очей,Взор погасил, исполненный лучей,Что так светло пылал,Всегда являя мысли глубину,Любовь одну?О ты, кому отныне доли нетВ сем жалком теле земляном,Ты, чья обитель ныне — вечный дом,Услышь нас, дай ответ:Где красота, что обитала тут,Нашла приют?Не светом ли твоим заря полна?Твои ли локоны — в волнах?И твой ли пурпур — утром в небесах,И синь, и белизна?Твое ль дыхание, покинув прах,Живет в цветах?Как не ослепло солнце средь небес,И свет навеки не погас?Не скрылся небосвод из наших глаз,И воздух не исчез?Не стал доселе сорною травойЦветок живой?Так почему же мир живет опятьИ горьких слез не льет?Чем обновился мирозданья ходНе в силах мы понять.Иль от красы твоей вновь родилисьЗемля и высь?Ответь нам, пусть услышит вещий гласСия могильная плита:Куда твоя сокрылась красота,И где она сейчас?Пусть скорбь безмолвна, пусть надежды нетДай нам ответ…Перевод Д. В. Щедровицкого

ПЛАТОНИЧЕСКАЯ ЛЮБОВЬ

О леди, ваши прелести всецелоПоэзия воспеть бы не сумела,Они — любви отточенные стрелы,Настигнув нас и насмерть поразивЛишь страсти самый низменный позыв,Рождают благодарности порыв.Вы, чувства постоянно обеляя,К невинности одной их направляяИ в чистоте почти обожествляя,Готовы Светлость вашу нам явить,Чтоб мы могли желанья подавитьИ ясный ум в себе восстановить.И как душа — вневещная стихия,Не соглашаясь на дела плохие,Боится свойства утерять благие,Так вы нас приучаете к добру:И тем, кто вашу изучил игру,Брать и владеть уже не по нутру.Так духи движут звезды на орбитах,Стремя к любви свой каждый вдох и выдох,Она же, ими зримая, живит их;И как они хранят светил пути,Так можете и вы к нам снизойти,Чтоб нас к блаженству высшему вести.О леди, в ваш приход полны мы веры,Ведь каждый светлый луч из вашей сферыСпособен пробудить любовь без мерыПусть загорится каждый луч и блик,Чтоб, отовсюду видимый, возникПред нами ослепительный ваш лик!Перевод Д. В. Щедровицкого
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже