Читаем Английская лирика первой половины XVII века полностью

Очнись от сна, мой друг! Ты слышишь, бьетНабат войны в Европе и зоветПрервать досуг греховный! Иль меж насУж нет таких, кто в скверне не погряз?Он кличет тех, кому постыло гнитьБез дела, кто хотел бы оживитьМужскую честь, почившую в гробу,Восстав на благородную борьбу.Иным заботам смертных — грош цена.Все их затеи рухнут, как одна.Взгляни на честолюбца, что хвалуГотов, как нищий, клянчить на углуИ лесть скупать за деньги, но в мируЗаслужит лишь бесславье и хулу!А вот обманщик ловкий, что не чтимНикем и никого не чтит — какимПутем в своих он плутнях не пойди,А все овраг змеиный впереди!Вот гордый сэр, что важен и тяжелНа вид, а гол, на деле, как сокол.Откроется, каков его доход,И вмиг его от злобы разорвет!А тот, кого зовет счастливцем свет, —Всеобщей тайной зависти предмет,И все его чернят, кто испоконМечтали сами быть в чести, как он.Повсюду ложь, на что ни бросишь взгляд.Бежать, бежать, куда глаза глядят! —Велит нам разум. Уж честней бежать,Чем в этой жиже смрадной погрязать.Весь здешний мир замешан на дрожжахБезумства, и царит в его садахБезудержное буйство сорных трав,Учение Создателя поправ.Мир закоснел в распутстве и грехах,И чужд ему небесной кары страх.Все доброе опошлено. На всемПечать двуличья. То, что мы зовемСегодня дружбой, — скрытая вражда.Нет ни стыда, ни правого суда.Молчит закон. Утехи лишь одниЖеланны тем, для коих честь сродниИгрушке. Шутовства и чванства смесь —Вот их величье. И в почете здесьОбжора, франт да толстая мошна,Что похоть их обслуживать должна.Почем платил придворный жеребецЗа ленты и крахмал, чтоб наконецСтал вид его кобылке светской любИ та ему подставила свой круп,Пылая вожделеньем оттого,Что лорд пред ней? И пакостней всего,Что ей нельзя иначе поступить(Днесь неучтиво шлюхою не быть):Коль знатен он и вхож в высокий свет,То с ним блудить — урону чести нет.Что мы клеймим в лачуге как разврат,То в замке — томной негой окрестят.О, эти твари! Кто постиг вполнеПовадки их бесстыдные и неБыл возмущен! Коль голос чести тих,Пусть смех и злоба сложат гневный стихО тех, что пред нарциссовым стекломРядят, кого им выставить ослом,Сплетают в сеть цветки да завитки,И чтобы уд мужской завлечь в силки,Ему всечасно ставят западни.А меж собой — как мелочны они!Коль на подруге бант не так сидит,Вмиг заклюют. Зато, забыв про стыд,Едва завидят модный пикардил,[327]Визжат, как будто слепень укусил.Ревнуют, и бранятся, и юлят,И бедрами виляют, и скулят —Выделывают сотни мерзких штук,Как свора исходящих течкой сук.А с виду — лед. Ведь если им поройПоклонник и подбросит фунт-другойНа сласти — разве ж это неспроста!О, нынче нашим дамам не четаПитс, Райт, Модс[328] — сегодня стиль не тот.Им леди сто очков дадут вперед.Народ наш горд, но уважает знатьИ потону им склонен позволятьЖить в блуде, не таясь и на виду.Здесь, как на бирже, их товар в ходу.Кто похотью к чужой жене влеком,Тот и свою не держит под замком.Муж нынче грубым скрягою слывет,Коль не пустил супругу в оборотИ не сумел всех средств употребить,Чтоб с честного пути бедняжку сбить.Сестрой торгует брат, а лорда другС его же леди делит свой досуг.Не принято и думать ни о чем,Кроме любовниц. Будет нареченПажом служанки тот, кто грубый пылНи с кем из знатных шлюх не разделилИль не бывал бессчетно ублаженЩедротами примерных наших жен.Вот каковы дела и нравы их.Достойны ли они, чтоб ради нихТерять здоровье? Разум? Сердце? Честь?Швырять на ветер тысячи и сестьВо Флит иль в Каунтерс?[329] Не в угоду ль имНесется франт по людным мостовым,В пух разодет, в карете иль верхом,Чтоб из Гайд-парка въехать прямикомНа те подмостки,[330] где, как говорят,Не принят слишком вычурный наряд,Где гребни, склянки, пудры и духи,Как, впрочем, и любовные стихи,Уж не спасут. Не ради ль них, мой друг,Себя мы обрекаем на недуг?Безумства? Ссоры? Не за них ли пьемСверх меры, чтобы выблевать потомС проклятьем? Отчего с недавних порВ гостях напиться пьяным — не позор?Что за геройство — прочих перепить,Когда героя впору выноситьПроветриться? Таким предстал для насМир немощный и дряблый. Всякий часПороки наши множатся. ОниВ движенье постоянном (что сродниПогоне), по телам и головамДруг друга заползают в души к нам,Переполняя чувства и умы,Пока под грузом их не рухнем мы.Я говорю: беги, мой друг, бегиОт гибельных сих пропастей, где згиНе разглядишь. Уж короток и деньСтал для игры — так нам и ночь не лень.На то потратить, чтоб одним броскомСебя навек связать с ростовщиком.Старик уже не в силах сам поднятьСтакан игральный — ну так он нанятьТого, кто б за него сыграл, спешитИ взором стекленеющим следит,Как тот бросает. Так развратник радХоть поглядеть под старость на разврат.Нас червь азарта точит. Мы же с нимНе можем сладить или не хотим.Иль так тщеславье в нас раздражено?(Хоть это нам не оправданье.) НоУж лучше так, чем вовсе потерятьДостоинство и честь и восхвалятьИх светлости любой удачный шар,Крича, что лорда выдает удар,Хоть, кажется, какое дело мне,Раз я стою спокойно в стороне?Ведь хоть охрипни я, хваля его,Их светлость не вернут мне и того,Что мне потом придется уплатить,Чтоб сорванное горло подлечить.Лесть лорду дешева, поскольку онТакой толпой лакеев окружен,Которым их лакейство не претит,Что жалкий одиночка-льстец, кто льститБез низости, пред этой бандой слаб.Зато продажный шут и подлый рабВозлюблен и в чести. О, времена!Беги, мой друг! Пусть строк моих волнаТебя умчит из ада, где льстецы,Завистники, фискалы, гордецы,Наушники, шпионы, шептуны(Чьи руки кровью тех обагрены,Кто их не раскусил), где мастакиВ искусстве лжи, ханжи, клеветники,Бахвалы, лжесвидетели кишатНесметною толпой. И этот ряд(Ведь род людской плодит повсюду грех)Длить много легче, чем прервать иль всехПересчитать на первый и второй,Хоть будь фельдфебель ты над всей землей.Простимся ж, Колби. В свой опасный путьВозьми с собой заветы друга: будьСтоль безупречен, чтобы дел своихТы мог не устыдиться в смертный миг;Ищи не славы на полях войны,Но истины единой; без виныНе виноваться; властвуй над собойИ сможешь одолеть в борьбе любой;Не сетуй на судьбу, и, что онаТебе ни шлет, — верни ей все сполна;Какой она тебе ни кажет лик,Смирись, но будь себе равновелик.Знай: удостоит высшая хвалаНе доблести, а добрые дела.Я верю, друг мой: мертвый иль живой,Ты не уронишь чести родовой.Еще последний мой тебе совет:Не богохульствуй. Среди смертных нетТакого, в ком бы чтили храбреца,За то, что он дерзнул хулить Творца.Теперь ступай искать покой в бою.Кто пал за веру, быть тому в раю.Перевод М. И. Фрейдкина
Перейти на страницу:

Все книги серии Университетская библиотека

Миф машины
Миф машины

Классическое исследование патриарха американской социальной философии, историка и архитектора, чьи труды, начиная с «Культуры городов» (1938) и заканчивая «Зарисовками с натуры» (1982), оказали огромное влияние на развитие американской урбанистики и футурологии. Книга «Миф машины» впервые вышла в 1967 году и подвела итог пятилетним социологическим и искусствоведческим разысканиям Мамфорда, к тому времени уже — члена Американской академии искусств и обладателя президентской «медали свободы». В ней вводятся понятия, ставшие впоследствии обиходными в самых различных отраслях гуманитаристики: начиная от истории науки и кончая прикладной лингвистикой. В своей книге Мамфорд дает пространную и весьма экстравагантную ретроспекцию этого проекта, начиная с первобытных опытов и кончая поздним Возрождением.

Льюис Мамфорд

Обществознание, социология
Придворное общество
Придворное общество

В книге видного немецкого социолога и историка середины XX века Норберта Элиаса на примере французского королевского двора XVII–XVIII вв. исследуется такой общественный институт, как «придворное общество» — совокупность короля, членов его семьи, приближенных и слуг, которые все вместе составляют единый механизм, функционирующий по строгим правилам. Автор показывает, как размеры и планировка жилища, темы и тон разговоров, распорядок дня и размеры расходов — эти и многие другие стороны жизни людей двора заданы, в отличие, например, от буржуазных слоев, не доходами, не родом занятий и не личными пристрастиями, а именно положением относительно королевской особы и стремлением сохранить и улучшить это положение.Книга рассчитана на широкий круг читателей, интересующихся историко-социологическими сюжетами.На переплете: иллюстрации из книги А. Дюма «Людовик XIV и его век».

Норберт Элиас

Обществознание, социология
О процессе цивилизации. Том I. Изменения в поведении высшего слоя мирян в странах Запада
О процессе цивилизации. Том I. Изменения в поведении высшего слоя мирян в странах Запада

Норберт Элиас (1897–1990) — немецкий социолог, автор многочисленных работ по общей социологии, по социологии науки и искусства, стремившийся преодолеть структуралистскую статичность в трактовке социальных процессов. Наибольшим влиянием идеи Элиаса пользуются в Голландии и Германии, где существуют объединения его последователей.В своем главном труде «О процессе цивилизации. Социогенетические и психогенетические исследования» (1939) Элиас разработал оригинальную концепцию цивилизации, соединив в единой теории социальных изменений многочисленные данные, полученные историками, антропологами, психологами и социологами изолированно друг от друга. На богатом историческом и литературном материале он проследил трансформацию психологических структур, привычек и манер людей западноевропейского общества начиная с эпохи Средневековья и вплоть до нашего времени, показав связь этой трансформации с социальными и политическими изменениями, а также влияние этих процессов на становление тех форм поведения, которые в современном обществе считаются «цивилизованными» и «культурными».Адресуется широким кругам читателей, интересующихся проблемами истории культуры, социологии и философии.

Норберт Элиас

Обществознание, социология

Похожие книги

Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия