О слезы, слишком долго вас я лил,Умерьте пыл,Не затопите мир,От меньших струй — река наводнена,И меньший дождь волну вскормил, —Как вы, волна морская солона.О, вам бы хлынуть в сердце, угасивСтрастей порыв,Чье пламя может сжечь:И меньший жар способен охватитьВесь мир: боюсь его обречьОгню — и в жертву страсти обратить.Но если буря вздохов столь сильна,Что страсть онаЛишь раздувает, несмотря на вас,То, значит, суд ей не дано свершитьНад вами — чтоб в единый часОгонь задуть, а слезы осушить.Перевод Д. В. Щедровицкого
НАДГРОБНАЯ ЭЛЕГИЯ
[354]Я ль вижу, как безбрежный мрак застлалСвет изумительных очей,Взор погасил, исполненный лучей,Что так светло пылал,Всегда являя мысли глубину,Любовь одну?О ты, кому отныне доли нетВ сем жалком теле земляном,Ты, чья обитель ныне — вечный дом,[355]Услышь нас, дай ответ:Где красота, что обитала тут,Нашла приют?Не светом ли твоим заря полна?[356]Твои ли локоны — в волнах?И твой ли пурпур — утром в небесах,И синь, и белизна?Твое ль дыхание, покинув прах,Живет в цветах?Как не ослепло солнце средь небес,И свет навеки не погас?Не скрылся небосвод из наших глаз,И воздух не исчез?Не стал доселе сорною травойЦветок живой?Так почему же мир живет опятьИ горьких слез не льет?Чем обновился мирозданья ход —Не в силах мы понять.Иль от красы твоей вновь родилисьЗемля и высь?Ответь нам, пусть услышит вещий гласСия могильная плита:Куда твоя сокрылась красота,И где она сейчас?Пусть скорбь безмолвна, пусть надежды нет —Дай нам ответ…Перевод Д. В. Щедровицкого