Читаем Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора полностью

Чем я на Якова. Чужда мне лесть,

Которой мне в твоих стихах не счесть.


Бен Джонсон


Multum in parvo

It is not growing like a tree

In bulk doth make man better be;

Or standing like an oak three hundred year,

To fall a log at last, dry, bald, and sere;

A lily of a day

Is fairer far in May,

Although it fall and die that night

It was the plant and flower of light.

In small proportions we just beauty see,

And in short measures life may perfect be.


Ben Johnson


Multum in parvo6

Стволом могучим, пышной строгой кроной

Похвастать не дано в воде ей сонной.

На мир сто лет не суждено смотреть,

Подобно дубу, чтоб потом истлеть.

Сияет лилия бела,

Что в мае пышно расцвела.

И пусть удел – увянуть завтра ей,

Она пленяет красотой своей.

С большим лишь можно оценить в сравнении

Нам красоту и в малом проявлении.


Бен Джонсон


Fortune

No change of Fortune's calm

Can cast my comforts down:

When Fortune smiles, I smile to think

How quickly she will frown.


R. Southewell (1560-1596)


На свою судьбу

Когда судьба мне перемен не шлёт,

Я безмятежен, счастлив в свой черёд.

Но улыбнётся мне судьба – и вскоре,

Я знаю, принесёт она мне горе.


Р. Саутвелл (1560-1596)


Over the door of Montacute house, Somerset

Thro’ this wide op'ning gate,

None come too early, none return too late.


Anonymous


Над воротами особняка Монтакьют-хаус7 в графстве Сомерсет

Сквозь этих врат проём внушительный и грозный,

Войти – не рано, выйти – никогда не поздно.


Аноним


Of sixe sorts op fasters

Sixe sorts of folks I find use fasting days,

But of these sixe, the sixt I only praise.

The sick man fasts, because he cannot eat.

The poore doth fast, because he hath no meat.

The miser fasts, with mind to mend his Store;

The glutton, with intent to eat the more;

The hypocrite, thereby to seeme more holy.

The virtuous, to prevent or punish folly.

Now, he that eateth fast, and drinks as fast

May match these fasters, any but the last.


John Harrington (1561-1612)


Шесть типов тех, кто соблюдает пост

Постящихся шесть типов примечаю,

Из них шестой я только восхваляю.

Больной постится – аппетита нет,

Бедняк – без мяса вновь его обед,

Постится скряга – чтобы запасаться,

Обжора – пост пройдёт, и отожраться,

Ханжа – благочестивым чтобы слыть,

А праведник – чтоб к богу ближе быть.

Коль суть поста ты не осознаёшь –

С пятью из них, но не с шестым ты схож.


Джон Харрингтон (1561-1612)


The readers and the hearers like my books,

But yet some writers cannot them digest;

Yet what care I? for when I make a feast,

I would my guests should praise it, not my cooks.


John Harrington


Мои читатель хвалит книги всюду,

Не терпит их собрат лишь по перу.

Но поваров ли хвалят на пиру?

Нет, гости хвалят – что вкушают: блюда.


Джон Харрингтон


Treason doth never prosper. What's the reason?

If it doth prosper: none dare call it treason.


John Harrington


Мятеж на неудачу обречён.

Удачен если, то мятеж ли он?


Джон Харрингтон


Fortune, they say, doth give too much to many,

But yet she never gave enough to any.


John Harrington


Фортуна благо нам порой даёт,

Но многим всё равно недостаёт.


Джон Харрингтон


Of two Welsh gentlemen

Two Squires of Wales arrived at towne,

To seek their lodging when the sun was down;

And (for the in-keeper his gates had locked)

In haste, like men of some account they knocked.

The drowzy Chamberlain doth aske who's there?

They told, that Gentlemen of Wales they were.

How many (quoth the man) are there of you?

They sayd, Heer's John ap Rees, ap Rise, ap Hew;

And Nicholas ap Giles, ap Stephen, ap Davy;

Then, Gentlemen, adieu (quoth he), God save yee.

Your Worships might have had a bed or twaine,

But how can that suffice so great a traine?


John Harrington


Два уэльских джентльмена

Два сквайра уэльских приехали в город,

Устали к ночи, и замучил их голод;

Отчаянно в двери отеля стучат

(Их запер хозяин час с лишним назад).

Кричит он, что аж содрогаются стены:

«Кто там!» «Из Уэльса, – в ответ, – джентльмены.»

«Извольте представиться! Сколько вас там?»

«Сквайр Джон Уильям Эндрю Хью Догерти Драмм,

Сквайр Николас Том Стивен Джереми Ли.»

«Ну, нет, джентльмены! С ума вы сошли?

Топчан я двуспальный имею на случай,

Но вас, как я понял, здесь целая куча!»


Джон Харрингтон


Inscribed in the Whispering gallery of Gloucester cathedral

Doubt not but god who sits on high

Thy secret prayers can hear;

When a dead wall thus cunningly

Conveys soft whispers to the ear.


Anonymous


Надпись в Шепчущей галерее глостерского собора

Не думай, лишь один Творец Вселенной

Молитвы звукам внемлет здесь твоей.

Твой шёпот галереи этой стены

Доносят хитро до чужих ушей.8


Аноним


If Peter ever was at Rome

By many has been mooted:

That Simon there was quite at home

Has never been disputed.


John Owen (ob. 1622)


Апостол Пётр9 в Риме всё ж бывал?

Спор этот в разрешении нуждается.

Симон свой дом совсем не покидал,

Перейти на страницу:

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература
Неучтенный
Неучтенный

Молодой парень из небольшого уральского городка никак не ожидал, что его поездка на всероссийскую олимпиаду, начавшаяся от калитки родного дома, закончится через полвека в темной системе, не видящей света солнца миллионы лет, – на обломках разбитой и покинутой научной станции. Не представлял он, что его единственными спутниками на долгое время станут искусственный интеллект и два странных и непонятных артефакта, поселившихся у него в голове. Не знал он и того, что именно здесь он найдет свою любовь и дальнейшую судьбу, а также тот уникальный шанс, что позволит начать ему свой путь в новом, неизвестном и загадочном мире. Но главное, ему не известно то, что он может стать тем неучтенным фактором, который может изменить все. И он должен быть к этому готов, ведь это только начало. Начало его нового и долгого пути.

Константин Николаевич Муравьев , Константин Николаевич Муравьёв

Фантастика / Прочее / Фанфик / Боевая фантастика / Киберпанк