Читаем Английские эпиграммы и эпитафии XIV-XIX веков в переводах автора полностью

И этот факт хоть кем-то обсуждается?


Джон Оуэн (ок. 1622)


On Milton's wife

When Milton was blind, as ail the world knows,

He married a wife, whom his friends call'd a rose;

"I am no judge of flowers, but indeed," said the poet,

"If she be a rose, by the thorns I may know it."


Anonymous


На жену Мильтона

Слепой женился Мильтон.10 Есть предание:

Жену друзья все розой звали ранее.

«Я не знаток цветов, – сказал поэт друзьям, –

Но розу я узнал бы по шипам».


Аноним


My soul, these seas are rough, and thou a stranger

In these false coasts; O keep aloof; there's danger;

Cast forth thy plummet; see, a rock appears;

Thy ship wants sea room; make it with thy tears.


F. Quarless (1592-1644)


Душа, так жизни океан суров!

Страшись, душа, коварных берегов.

Брось верный якорь – впереди утёс;

Покой твой – в бухте выплаканных слёз.


Ф. Куорлесс (1592-1644)


The rosarie

One ask'd me where the roses grew?

I bade him not go seek;

But forthwith bade my Julia shew

A bud in either cheek.


Robert Herrick (1591-1674)


Розарий

Где розы здесь растут? – меня спросите,

«Зачем искать! – отвечу на вопрос, –

На Джулию цветущую взгляните!

На каждой щёчке – по бутону роз».


Роберт Геррик (1591-1674)


To the virgins to make much of time

Gather ye rose-buds while ye may,

Old Time is still a-flying;

And this same flower that smiles to-day,

To-morrow will be dying.


The glorious lamp of heaven, the Sun,

The higher he's a-getting,

The sooner will his race be run,

And nearer he's to setting.


Then be not coy, but use your time,

And while you may, go marry;

For having lost but once your prime,

You may for ever tarry.


Robert Herrick


Девам с пожеланием не терять время

Срывайте розы юною порой

И помните: так быстротечно время.

Бутон, сегодня блещущий красой,

Завянет завтра, позабытый всеми.


И солнце даже, в торжестве своём

Достигнув неизбежного зенита,

Идёт к закату заданным путём

И через миг от взоров будет скрыто.


Цветите, но в весёлом беге дней

Свой шанс найти любовь не упустите,

Пленяя робкой красотой своей,

Мгновение счастливое ловите!


Роберт Геррик


On a cock crowing

Bellman of night, if I about shall go

For to deny my Master, do thou crow.

Thou stop'st St. Peter in the midst of sin,

Stay me, by crowing, ere I do begin.

Better it is, premonish'd for to shun

A sin, than fall to weeping when 'tis done.


Robert Herrick


Петуху

Глашатай ночи, прокричи тревогу,

Моя как ослабеет вера в бога.

Петра провозгласил ты отреченье,11

Но сделай мне, прошу, предупрежденье.

Уж лучше грех такой не совершать,

В раскаяньи чем после пребывать.


Роберт Геррик


The race is not to the swift

I make no haste to have my numbers read;

Seldom comes glory till a man is dead.


Robert Herrick


Не проворным – быстрый бег 12

Стихи печатать не спешу. Поверьте,

Приходит слава редко к нам до смерти.


Роберт Геррик


Imitated from Martial

To-morrow you will live, you always cry,

In what far country does this morrow lie,

That 'tis so mighty long ere it arrive?

Beyond the Indies does this morrow live?

'Tis so far fetched, this morrow, that I fear

'Twill be both very old and very dear.

To-morrow I will live, the fool doth say;

To-day itself's too late – the wise lived yesterday.


А. Cowley (1618-1667)


Подражание Марциалу

«Наступит завтра – вот и заживём!» –

Твердишь ты неустанно, день за днём.

Но где то завтра, объясни ты мне?

В какой, скажи, его искать стране?

Так иллюзорно завтра, что боюсь,

Уж будет поздно – как его дождусь.

Кто верит в завтра, тот, увы, глупец.

«Вчера всё было!» – говорит мудрец.


А. Коули (1618-1667)


Upon a chair, made out of sir Francis Drake's ship, which was presented to the University of Oxford by John Davis, Esq.

To this great ship, which round the globe hath run,

And match'd in race the chariot of the sun,

This Pythagorean ship (for it may claim

Without presumption so deserv'd a name,

By knowledge once, and transformation now)

In her new shape, this sacred port allow.

Drake and his ship could not have wish'd from Fate

A more blest station, or more blest estate.

For lo! a seat of endless rest is given

To her in Oxford, and to him in Heaven.


Anonymous


На кресло, изготовленное из корабля Френсиса Дрейка13 и выставленное на обозрение в Оксфордском университете Джоном Дейвисом

Корабль, что обогнул весь шар земной,

Подобен колеснице золотой.

Судьба (как было ожидать иную?)

Вдохнула жизнь теперь в него вторую.

И он – о чудо! – всем на удивление

Предстал отныне в новом воплощении.

Об океане позабыв суровом,

Нашёл пристанище в «порту» он новом.

Навеки креслу – Оксфорд украшать,

В раю – блаженно Дрейку пребывать!


Аноним


By toil our strong forefathers earn'd their food,

Toil strung their nerves, and purified their blood;

Перейти на страницу:

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература
Неучтенный
Неучтенный

Молодой парень из небольшого уральского городка никак не ожидал, что его поездка на всероссийскую олимпиаду, начавшаяся от калитки родного дома, закончится через полвека в темной системе, не видящей света солнца миллионы лет, – на обломках разбитой и покинутой научной станции. Не представлял он, что его единственными спутниками на долгое время станут искусственный интеллект и два странных и непонятных артефакта, поселившихся у него в голове. Не знал он и того, что именно здесь он найдет свою любовь и дальнейшую судьбу, а также тот уникальный шанс, что позволит начать ему свой путь в новом, неизвестном и загадочном мире. Но главное, ему не известно то, что он может стать тем неучтенным фактором, который может изменить все. И он должен быть к этому готов, ведь это только начало. Начало его нового и долгого пути.

Константин Николаевич Муравьев , Константин Николаевич Муравьёв

Фантастика / Прочее / Фанфик / Боевая фантастика / Киберпанк