Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

Я опасаюсь, началъ опять Сиръ Карлъ по нѣкоемъ молчаніи, чтобъ дѣйствіе не худо соотвѣтствовало моимъ намѣреніямъ. Естьли и весьма уже далеко въ семъ простираюсь, любезная сестрица, то конечно вы должны меня о томъ увѣдомить. Боже меня избави, чтобъ я отважился предпочитать мое свойство предъ вашимъ! Говорите откровенно, не ужели я безразсуденъ? Такъ, Шарлотта, я хочу такъ о себѣ думать: прошу васъ обьявить мнѣ единственно то, въ чемъ состоитъ ваше благополучіе.

Миссъ Гранд. [проливая горькіе слезы.] Простите меня, любезный братецъ! Причтите сію милость къ премногимъ обязательствамъ, кои я уже отъ васъ получила. По истиннѣ, я достойна укоризны.

Сиръ Карлъ. Проститъ васъ! О! отъ всего моего сердца.

Миссъ Гранд. [утирая слезы.] Не будете ли продолжатъ своего извѣстія?

Сиръ Карлъ. Мы можемъ отложить до другаго времени, Сударыня.

Миссъ Гранд. Сударыня? Ахъ! я ясно вижу что вы на меня разсердились. Пожалуйте продолжайте.

Сиръ Карлъ Разсердился? Я васъ увѣряю, что не имѣю ни малаго на васъ сердца. Но вы окажете мнѣ великую милость, когда согласитесь поговоритъ со мною съ часъ въ вашемъ кабинетѣ.

Миссъ Гран. Нѣтъ, нѣтъ. Продолжайте здѣсь пожалуйте. Нѣтъ здѣсь ни единаго человѣка, которой бы мнѣ не былъ любезенъ. Должно всѣмъ извѣстно быть мое оправданіе или осужденіе. Пожалуйте, Г. мой, начните опять ваше повѣствованіе. Для чегожъ встаете? Миссъ Биронъ, вы мнѣ сдѣлаете великое удовольствіе, когда сядите… Я почитаю себя виновною. Мой братецъ просилъ васъ всѣхъ вообще имѣть о мнѣ сожалѣніе въ молчаніи, естьли вы найдете меня виновною. Можетъ быть и въ самомъ дѣле ваше сожалѣніе будетъ мнѣ необходимо. Я всепокорнѣйше прошу васъ, Г. мой, увѣдомить меня обстоятельнѣе о томъ, что вы знаете о моихъ погрѣшностяхъ.

Сиръ Карлъ. Любезнѣйшая Шарлотта, я уже сказалъ о томъ довольно, дабы датъ оныя возчувствовать вашему сердцу. Я весьма буду остерегаться говорить о томъ далѣе. Не думаете ли вы, любезная моя сестрица, что я желалъ принятъ на себя видъ судіи съ вами. Но…

Миссъ Гранд. [Прервавъ его рѣчь съ чрезвычайнымъ движеніемъ.] Но что такое, Г. мой?

Сиръ Карлъ. Но вы лучше бы сделали… Однако я бы желалъ, чтобъ обманывался въ семъ дѣлѣ и не нашелъ бы сестру мою виновною.

Миссъ Гранд. Нѣтъ, Г. мой, васъ ни мало не обманули, естьли сказала вамъ…. [стараясь искать изреченій.]

Сиръ Карлъ. Что есть такой человѣкъ, къ коему вы имѣете склонность, не смотря…

Миссъ Гранд. [Перерывая.] Не смотря на все то, что бы я могла сказать противъ всего сего; не правда ли? Естьли ето правда, Г. мой, то великая погрѣшность состоитъ въ непризнаніи онаго.

Сиръ Карлъ. О семъ-то я и помышляю, любезная сестрица;ибо нѣтъ погрѣшности въ томъ, когда вы кому ни есть даете преимущество въ вашемъ почтеніи. Непогрѣшность и то, когда оное даете, не посовѣтовавшись съ своимъ братомъ. Не имѣлъ ли я намѣренія предоставить вамъ полную власть надъ своимъ поведеніемъ и всѣми дѣяніями? Весьма было бы не великодушно, чтобъ я приписывалъ себѣ другія права, когда я сдѣлалъ для васъ токмо то, что долгъ отъ меня требовалъ. Не почитайте меня къ тому способнымъ. Нѣтъ. Но я изьяснился уже съ вами такъ обстоятельно, что вы, какъ думаю, не позволили бы мнѣ сказать Милорду Ж… также и Графу его родителю, что ваше сердце было не занято страстію тогда, когда оно дѣйствительно ее питало.

Миссъ Гранд. Точно ли вы увѣрены, Г. мой, что оно занято?

Сиръ Карлъ. О! любезная сестрица! мнѣ весьма много стоитъ приводить васъ въ такое замѣшательство! Останемся при семъ словѣ. Изъ уваженія къ самимъ вамъ не станемъ простираться далѣе.

Миссъ Гранд. Назовите по имени замѣченнаго вашего мужчину, Г. мой.

Сиръ Карлъ. Моего? О нѣтъ, Шарлотта, Капитанъ Андерсонъ не есть тотъ мужчина.

Сиръ Карлъ тотчасъ всталъ, и взявъ за руку сестру свою, которая казалась неподвижною, прижалъ оную къ своимъ устамъ.

Не приходите въ такое смущеніе, сказалъ онъ ей, ваше прискорбіе опечаливаетъ меня болѣе, нежели ваше заблужденіе; и поклонившись ей весьма низко вышелъ. Онъ сдѣлалъ сіе изъ жалости къ ея смущенію, желая датъ ей время оправиться. Она крайне смутилась. Милади Л… тотчасъ подала ей солей: можетъ быть она никогда не имѣла въ ихъ такой нужды, какъ при семъ случаѣ.

Какого я презрѣнія достойна! вскричала она, даже и предъ собственными своими глазами! Я прошу у васъ милости. Миссъ Биронъ! Докторъ Барлетъ! Явите ли вы оную безразсудной моей закоснѣлости? Простите меня Милордъ, и вы Милади, не окажите ли вы хотя нѣкоего снисхожденія сестрѣ своей? Но Сиръ Карлъ никогда не перестанетъ видѣть меня въ толикомъ униженіи. Конечно ето ему весьма многаго стоитъ. Какъ справедливо, что одно заблужденіе всегда приводитъ насъ въ другія.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература