Читаем Английские письма или история кавалера Грандисона полностью

Между тѣмъ какъ сіи впечатленія дѣйствовали надо мною во всей своея силѣ, Г. Андерсонъ, которой тогда стоялъ на квартирахъ съ своею командою по сосѣдству отъ насъ, имѣлъ случай со мною видѣться. Етотъ человѣкъ имѣетъ весьма хорошій видъ, живость и весьма веселый нравъ: его всѣ съ удовольствіемъ принимаютъ, а наипаче отличенъ онъ тремя молодыми госпожами, кои по сей причинѣ между собою поссорились. Я признаюсь что преимущество, кое онъ мнѣ отдавалъ предъ всѣми прочими, доставило ему тогда нѣкое достоинство въ моихъ глазахъ. Впрочемъ, будучи главнымъ офицеромъ въ томъ уѣздѣ, почитался всѣми, какъ Генералъ. Всѣ судили, такъ какъ и онъ, что дочь Сира Томаса Грандиссона составляла достойный предмѣтъ его честолюбія, между тѣмъ какъ сія бѣдная дѣвушка страшась затрудненій, кои остановляли сестру ея, и заключая изъ обьявленія своего родителя, что двѣ или три тысячи фунтовъ Стерлинговъ составляли все имѣніе, коего она могла надѣяться, почитала за долгъ опасаться, чтобъ конной капитанъ, которой можетъ быть старается поправить свое имѣніе выгоднымъ бракомъ, не былъ обманутъ въ своихъ чаяніяхъ, равно предполагая, что она получитъ прощеніе отъ своего родителя, естьли совокупится съ нимъ скрытно, поелику она убѣждена была къ тому письмами, кои онъ, сыскавъ средство, писалъ къ ней тайнымъ образомъ. Я надѣюсь, Г. мой, я надѣюсь, Милордъ, и вы любезныя мои сестрицы, что всѣ сіи признанія подадутъ вамъ лучшее мнѣніе о моей искренности, хотя и не могутъ оправдать моей нескромности.

Не взирая на то гордость моя иногда была оскорбляема: я не могла того отъ себя скрыть; но весьма часто ослѣплялась такими хитростями, отъ коихъ изящные люди весьма отдалены. Постепенно я зашла въ такой лабиринтъ, что мнѣ равно было не можно ни приближиться къ настоящему пути, ни возвратиться по слѣдамъ моимъ. Хотя Г. Андерсонъ происходилъ отъ честной фамиліи, но должно было отдать преимущество склонностямъ сестры моея; поелику порода, достоинство и титлы столь были различны, и оправданы союзами дружбы Милорда съ моимъ братомъ, что отважное такое обязательство, казалось, служило мнѣ къ посмѣянію. Я ясно усматривала, что жена Капитана Андерсона должна ожидать токмо сожалѣнія, а можетъ быть и презрѣнія. И потомъ, какіяжъ имѣю я права, подумала я въ себѣ, когда разсужу по справедливости, доставить родителю моему сына, а моему брату, сестрѣ, и Милорду Л… естьли сестра моя выдетъ за него замужъ, такого брата, о коемъ она никогда и не помышляла, и отъ коего можетъ быть они примутъ намѣреніе отрѣчься? Будутъ ли ихъ осуждать за то, что они отвергнутъ такой союзъ? И Шарлотта Грандиссонъ, дочь самой благоразумнѣйшей матери, должна ли отважиться на такой поступокъ, которой быть можетъ посмѣяніемъ всей ея фамиліи? Пожелаетъ ли она обязаться слѣдовать за судьбою солдата переходящаго съ квартиры на квартиру, а можетъ статься и въ самые отдаленнѣйшіе полки? Сіи размышленія, коихъ я чувствовала всю силу, составляли единую причину, которая всегда препятствовала мнѣ открыться сестрѣ моей. Я ясно видѣла чрезвычайную выгоду, которую ея выборъ имѣлъ надъ моимъ. Въ послѣднихъ недѣляхъ я многократно помышляла, облегчить мое сердце признаясь въ томъ любезной нашей Миссъ Биронъ; и по сей-то единой причинѣ приняла я ваше приглашеніе, Милордъ, когда вы увѣряли меня, что она согласилась ѣхать съ вами сюда; но я видя ее ежеминутно упражняющуюся въ письмѣ, не хотѣла проситъ о такомъ случаѣ, которой самъ собою не представлялся.

Сиръ Карлъ. Я не хотѣлъ бы прерывать вашей рѣчи, Шарлотта; но смѣю ли спросишь, не ужели все дѣло и шло черезъ письма? Не видались ли вы съ нимъ когда нибудь.

Миссъ Гранд. Мы видались; но наши свиданія были весьма рѣдки, поелику онъ находился то въ Шотландіи, то въ Ирландіи и въ другихъ провинціяхъ государства, гдѣ проживалъ онъ шести или семи мѣсяцовъ съ своею ротою.

С. К. Гдѣ онъ теперь?

М. Г. Сиръ Карлъ издѣвается. Тѣ, кои васъ извѣстили о дѣлѣ, Г. мой, конечно не преминули упомянуть и о семъ обстоятельствѣ.

С. К. [усмѣхаясь.] Точно, сударыня, мнѣ и о семъ сказали, Онъ теперь въ Лондонѣ.

М. Г. Я ласкаюсь, что послѣ толь искренняго признанія, мой братъ будетъ такъ великодушенъ, что не пожелаетъ поймать меня въ сѣти, коихъ бы я заслуживала, естьли: бы была не столь чистосердечна.

С. К. Сія укоризна справедлива, Шарлотта, и я прошу у васъ прощенія. Не сказалъ ли я, что каждый изъ насъ имѣетъ иногда въ томъ необходимость? Однако я не намѣренъ былъ приводить васъ въ замѣшательство; я желаю единственно вамъ помочь.

М. Г. Съ такимъ братомъ какъ вы, можно ли не имѣть отважности писать къ нему, и получатъ отъ него письма? Я почла бы себя весьма щастливою, естьлибъ могла загладить…

С. К. [Прерывая рѣчь ея.] Продолжайте свое повѣствованіе, любезная моя Шарлотта. Поправленіе уже весьма превзошло вашъ проступокъ.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антон Райзер
Антон Райзер

Карл Филипп Мориц (1756–1793) – один из ключевых авторов немецкого Просвещения, зачинатель психологии как точной науки. «Он словно младший брат мой,» – с любовью писал о нем Гёте, взгляды которого на природу творчества подверглись существенному влиянию со стороны его младшего современника. «Антон Райзер» (закончен в 1790 году) – первый психологический роман в европейской литературе, несомненно, принадлежит к ее золотому фонду. Вымышленный герой повествования по сути – лишь маска автора, с редкой проницательностью описавшего экзистенциальные муки собственного взросления и поиски своего места во враждебном и равнодушном мире.Изданием этой книги восполняется досадный пробел, существовавший в представлении русского читателя о классической немецкой литературе XVIII века.

Карл Филипп Мориц

Проза / Классическая проза / Классическая проза XVII-XVIII веков / Европейская старинная литература / Древние книги
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках. Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.

Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература

Европейская старинная литература