Миссъ Гранд
. Вы еще на сіе досадуете? Я васъ увѣряю, Генріетта, что вы мнѣ дорого за сіе заплатите. Но, любезнинькая моя, я не была влюблена. Ахъ, Миссъ Биронъ! Сей человѣкъ конечно въ Нортгамптон-Ширѣ! Моглили вы подумать, чтобъ мы о немъ не узнали?[При семъ я нѣсколько ободрилась.]
Миссъ Бир.
Не ужели такимъ-то образомъ надѣетесь вы успѣть въ своемъ намѣреніи. И такъ я должна болѣе имѣть предосторожности противъ того дарованія, коимъ Миссъ Грандиссонъ умѣетъ приводить въ безпокойствіе.Миссъ Гранд.
Ета вторая обида, которую вы мнѣ также заплатите. Не согласились ли мы, Милади, что я должна взятъ надъ нею верьхъ? И такъ я хочу безъ всякаго сожалѣнія поступить съ младшею сестрою, дабы излѣчить ее отъ проклятаго сего притворства.Миссъ Бир.
И такъ, сударыни, вы думаете, кажется мнѣ, что Г. Ормъ…Милади
Л… [Прерывая рѣчь ея] Остерегайся, Шарлотта. Я вамъ обьявляю, Генріетта, что и я возстаю теперь противъ васъ. Я хочу испытать ту въ вашемъ свойствѣ откровенность, которую мнѣ до чрезвычайности хвалили.Миссъ Гранд.
Довольно уже, Милади, довольно. Не положились ли вы въ томъ на меня? Я рѣшилась наказать ее. Кротость ваша намъ измѣнитъ. Отвѣчай мнѣ, Генріетта. Не любите ли вы Г. Орма, болѣе, нежели кого нибудь изъ тѣхъ людей, коихъ вы видѣли?Миссъ Бир.
Я не думаю.Миссъ Гранд.
Когожъ вы болѣе его любите?Миссъ Бир.
Я васъ покорно прошу, Миссъ Шарлотта……Миссъ Гранд.
Да и я покорно васъ прошу, Миссъ Генріетта…Миссъ Биронъ.
Примите на себя власть, Милади, я не отступно васъ о томъ прошу. Миссъ Грандиссонъ не имѣетъ никакого сожалѣнія. Однако она довольно онаго во мнѣ нашла.Миссъ Грачд.
Вчерась, не правда ли? Очень хорошо. Но вы не можете меня укоритъ въ томъ, чтобъ я не чистосердечно говорила.Миссъ Бир
. Но думаете ли вы, что я онаго не имѣю? Говорите, Милади.Милади
Л….. Конечно, я такъ думаю. [Мнѣ казалось, что она весьма жестоко веселилась моимъ замѣшательствомъ.]Миссъ Гранд.
И такъ Миссъ Биронъ думаетъ, что совершенно нѣтъ въ Нортгамптон-Ширѣ такого человѣка…Миссъ Бир.
Я не понимаю сударыни, какіябъ могли быть ваши намѣренія; но увѣряю васъ, что нѣтъ тамъ ни единаго…Миссъ Гранд.
Видишь, Милади, есть еще и такіе вопросы, на кои она безъ принужденія отвѣчать можетъ.[Мнѣ кажется, что при семъ надлежало мнѣ принятъ на себя важный видъ. Я замолчала. Я тронута была до внутренности моего сердца]
Миссъ Гранд.
Ободрись, Генріетта. Для меня весьма пріятно видѣть васъ въ такой досадѣ. Не отвѣчайте ничего. Теперь остается одно сіе средство… и мы не будемъ простираться далѣе; вы ето знаете. Но скажите мнѣ, не будете ли вы разскаяваться въ томъ, что отказали Милади Д…Миссъ Бир. Я
не имѣю ни малой досады, сударыни; но не весьма пріятно видѣть себя угнѣтаемою…Миссъ Гранд.
Итакъ признайся, Генріетта, что ты женщина и что въ нѣкоторыхъ дѣлахъ способна къ притворству и скрытности. Я вижу, любезная моя, что есть такіе случаи, въ коихъ противныя добродѣтели превосходятъ власть женщины.Миссъ Бир.
Почитайте же меня изъ таковыхъ: я никогда не исключила себя отъ тѣхъ недостатковъ, кои вы приписываете моему полу. Я слаба, чрезвычайно слаба… и вы видите, что я такова.[Я вынула мой платокъ, не могши удержаться, отъ слезъ.]
Миссъ Гранд.
Хорошо, плачьте, любезная моя. Я нѣкогда говорила моей сестрицѣ, что ничего столь любезнаго невидала, какъ Миссъ Биронъ плачущую.Миссъ Бир.
Чтожъ я сдѣлала. что заслужила…Миссъ Гранд.
Таковое почтеніе: очень хорошо; но я не весьма желаю, чтобъ вы плакали. Неужели, Генріетта такой предмѣтъ кажется вамъ столь трогательнымъ?Миссъ Бир.
Вы приводите меня въ изумленіе, сударыни. Мы растались не имѣя даже нималѣйшей причины къ укоризнѣ, но теперь вдругъ мы обѣ на меня нападаете.Миссъ Гранд.
Къ укоризнѣ, Генріетта?Миссъ Бир.
Такъ мнѣ кажется. Я не знаю, какъ могу иначе то назвать.Миссъ Гранд.
Какъ! неужели вы почитаете за укоризну, когда вамъ говорятъ о любви?Миссъ Бир.
Но съ такимъ видомъ, сударыня…Миссъ Гранд.
О! такъ видъ заставляетъ васъ жаловаться? Хорошо; [принявъ на себя важный видъ и говоря весьма тихимъ голосомъ] и по сему не менѣе справедливо, что сердце ваше тронуто; но кѣмъ? Вотъ нашъ вопросъ, увѣдомите ли вы своихъ сестрицъ, кѣмъ?[Дѣйствительно, сударыни, подумала я, не увѣдомите ли вы меня о чемъ ниесть такомъ, котороебъ было для меня нѣсколько сноснѣе сего жестокаго гоненія; а я по моей гордости не почитала бы себя великодушною, видя, что онѣ находятъ, великую важность въ такомъ дѣлѣ, котороебъ мнѣ казалось самою высочайшею цѣною, естьлибъ я не намѣрена была испытать собственное мое сердце.]