Читаем Английские романтики в переводах Яна Пробштейна полностью

В безмолвный час ушла она,Когда на свод крутой лунаЛазурною взошла тропой,Паря над пурпурною мглой,Как будто спящий альбатросНа ярких крыльях свет вознес, —Луна свое гнездо искала,На западные глядя скалы.Один в ночи остался я,Вбирая в сердце и таяНеслышной музыки звучанье,Так в обступающем молчаньеВитает эхо среди гор.А я храню чистейший взор,Ее руки легчайшей след, —Как бы чела коснулся свет,И не дерзнет воображеньеНарисовать мне то мгновенье —Его мне память оживила, —Возлюбленная укротилаПорыв страстей. Я одинок,Но в нашем времени я смогОстаться — в миге всемогущем,Забыв о прошлом и грядущем,Им не дано вернуться снова —Не стало времени иного.Но скрылся ангел и хранитель,И в слабом сердце искусительВновь воцарился. Мыслей вслухНе смел я высказать, но духСмутился. Я следил безмолвно,Как тихо рассекали волныЧелны, как будто фаэтоныПарят в высотах окрыленноНад безмятежною стихией,Как бы посланцы неземныеЛетят для тайного служенья.Как будто ищет исцеленьяМоя прекрасная печальИ к Элизийским звездам вдальУтишить боль свою плывет.И ветры, облегчив полет,Прохладны, свежи и крылаты,Цветов смешали ароматыИ свежесть рос, и зной дневнойНад серебристою водой,Где рыбу с тусклым фонаремИскал рыбак меж скал с багром, —Ее прельстил обманный свет, —Счастливей тех созданий нет,В ком истребляет наслажденьеВсе чувства, даже сожаленьеО хрупкой радости былой,Сжигая жизнь, а не покой!1822

Джон Китс (1795–1821)

Кузнечик и сверчок

Поэзия земли не знает тлена:Когда в истоме знойной смолкнут птицы,В тени деревьев поспешив укрыться,Над лугом свежескошенным мгновенноКузнечик песнь заводит вдохновенно,Восторгом лета он спешит упиться,Он рад всему — устанет петь, блаженноРазнежась, на травинке затаится.Поэзия земли всегда живет:Когда зима морозной немотойОбступит ночь, трещит сверчок запечный,Обдав теплом нас, дремлющих, и вотНам грезится, что летнею поройЗвенит кузнечик песенкой беспечной.

Джон Китс

Гомеру

В невежестве безмерном я застыл,Все слышу о тебе да о Кикладах,Как бы на берегу морском без силМечтаю о коралловых громадах.Ты был незряч, но повелел Зевес —Была над небом поднята завеса,И Посейдон морскую глубь разверз,Пан подарил тебе напевы леса:Свет воссиял в кромешной темноте,Явила бездна девственные травы, —Тройное зренье в зоркой слепоте,Ночь для зари грядущей — лишь оправа.Как древле Артемида, мир объемля,Ты небеса узрел, и ад, и землю.

Джон Китс

Когда страшусь

Перейти на страницу:

Похожие книги