Когда страшусь, что путь прервётся мой,Перо не соберет плодов умаИ книги не возвысятся горой —Зерно не пересыпят в закрома.Когда я вижу звёздной ночи ликСквозь дымку образов гряды летучей,Понять не в силах в этот краткий миг,Каким искусством создает их случай.Представив, что тебя ни на мгновеньеЯ, смертный, не увижу, не смогуВ любви волшебной мысль предать забвенью, —В раздумьях я стою на берегуБольшого мира, вновь один, и вотЛюбовь и Слава гибнут в бездне вод.
Джон Китс
Ода греческой вазе
Невеста непорочная молчанья,Питомица медлительных веков,Ты летопись лесов, дубрав преданьяПередаешь пленительней стихов.Какие мифы на твоих боках?В Аркадии ль то действо иль в Темпее?О смертных твой рассказ иль о богах?Куда бегут так девы? Кто шалея,В экстазе их преследует столь рьяно?О чем играют флейты и тимпаны?Рожденные мелодии волшебны,Волшебней те, что не коснулись слуха,Пролейте ж, флейты, свой напев целебный,Божественную музыку для духа.Прекрасный юноша, в тени деревИграть напев свой будешь вновь и вновь.Стремишься в поцелуе ты напрасно,Влюбленный, к сей прекраснейшей из девЗато пребудет навсегда любовьИ будет на века она прекрасна!Блаженны ветви! Их листве с весноюНе разлучиться, век не увядая.Блажен флейтист — извечной новизноюЧарует музыка всегда иная.Любовь, любовь, ты вечно молода,И вечно будет длиться счастья миг,И радость не остынет никогда,Преодолев навек земные страсти,Когда в горячке лоб и сух язык,И сердце разрывается на части.К каким зеленым алтарям стремитсяЖрецом ведомый люд для приношенья?Куда ведут мычащую телицу,Гирлянды возложив для украшенья?В честь празднества какого весь народПокинул крепость мирную спеша?В горах ли, у речных, морских ли водБезлюдный город погружен в молчанье,И не вернется ни одна душа,Чтобы поведать нам об этой тайне.Античность форм! Изысканность сама,Ты мрамором одев мужей и дев,Безмолвьем ледяным сведешь с ума,Как вечность, и забвенье одолев,Когда и это сгинет поколенье,Открой другим в их маяте ужаснойНемая пастораль, в страстях земныхДруг смертных, им даруя утешенье:«В прекрасном правда, истина прекрасна» —И в этом все земное знанье их.Перевел Ян Пробштейн