Читаем Английские романтики в переводах Яна Пробштейна полностью

Перси Биши Шелли

Музыка

1.

Божественной музыки стражду давно,Душа, как цветок, от жажды томится,Пусть звуков волшебное льется вино,Серебряным ливнем нот вереница,Я дождя жду устав, как равнина без трав,Задыхаюсь, пока не услышу октав.

2.

К источнику сладостных звуков припастьО, дайте еще — я жажду и пью,Ослабит колец пусть ужасную власть —Сдавившую сердце змею;Пусть освобождение даст каждой вене,Ума и сердца пусть стихнет томленье.

3.

Так увядшей фиалки благоуханьеВьется над кромкой серебряных вод,Зной сгубил, осушив ее чашу, — в туманеУтоления жажды она не найдет,Пусть фиалка мертва, аромат, как дыханье,На крыльях ветров над лазурью плывет.

4.

Тот, кто из чаши волшебной до днаНапиток игристый и пенистый пьетЧаровницы Великой — как в чаре вина,В поцелуе любовь неземную найдет.1821 (из посмертных стихотворений, опубликованных Мэри Шелли в 1824 г.)

Перси Биши Шелли

Цукка

I.

Скончалось Лето. Осень умирала,              Дитя-Зима смеялась над землей,Морозно-ясной, а душа рыдала              Над этой отошедшей красотой, —Как бы с земли сорвали покрывало,              И как песок, истерзанный волной,Рыдало сердце немо над цветами,Покинутыми лживыми Часами.

II.

Скончалось Лето — я живу, рыдая             О том, что в мире кроме этих слез,Все преходяще. Спит Земля нагая.             Я бодрствую, мне спать не довелось.Ты счастлива, Земля, И, согревая,             Тебя пробудит вновь от зимних грезВесенний ветер. Смерти не подвластна,Воспрянув, будешь, как всегда, прекрасна.

III.

Да, я любил — о нет, я не о вас,              Созданиях земных, любимых мноюВсей силой сердца, — говорю сейчас,              Что я любил любовью неземноюНеведомое, скрытое от глаз:              Неслышный, ты витаешь над землею,Ты под вуалью неба, как звезда,Я чувствую тебя во всем, всегда.

IV.

Цветешь ты в образах земных и горних,              Не властен над тобой неверный миг,И мир в твоих божественных ладонях               Возвышенным и низменным велик!Когда не можешь ты в пределах дольних               Излить на мир живительный родник,Ты, как душа, взлетев над хрупким телом,Уносишься к неведомым пределам.

V.

В ручьях, деревьях, травах — всех земных               Явленьях, в музыке, в звериных рыкахИ в голосах осмысленных людских,               В движеньях плавных женщин, в их улыбках,В весенних травах, в буйном росте их,               И в увядающих поникших ликахЦветов — боготворю во всем тебя,Утратив, я ищу тебя, скорбя.

VI.

Я шел по берегу реки в печали               И вдруг поникший увидал цветок,Как будто все законы запрещали               Ему любить, но без любви не могОн жить, и лепестки в тоске завяли,                А оттепель оставила ожог —Росистый след на лепестках — бывает,Своей слезою жалость убивает.

VII.

Перейти на страницу:

Похожие книги