‘No good (бесполезно; good – добро, благо; польза). They might stuff your city with plain-clothes detectives and double the police (они могли бы наводнить: «наполнить» ваш город детективами в штатском и удвоить /количество/ полицейских; plain – ясный, отчетливый; простой) and Constantine would still be a doomed man (а Константин по-прежнему будет обречен: «будет обреченным человеком»). My friends are not playing this game for candy (мои друзья играют в эту игру не ради леденцов/конфет). They want a big occasion for the taking off (они хотят = им необходимо большое событие для убийства; to take off – убирать, уносить; убивать, уничтожать), with the eyes of all Europe on it (когда глаза всей Европы /будут прикованы/ к нему). He’ll be murdered by an Austrian (он будет убит австрийцем), and there’ll be plenty of evidence to show the connivance of the big folk in Vienna and Berlin (и будет много улик, чтобы доказать: «показать» попустительство важных шишек в Вене и Берлине; evidence – основание, данные; доказательство, улика; folk – люди, народ). It will all be an infernal lie, of course (все это будет чертовской ложью, конечно же; infernal – адский; дьявольский; inferno – ад), but the case will look black enough to the world (но событие: «случай» будет выглядеть достаточно зловещим для /всего/ мира; black – черный; ужасный, страшный, зловещий). I’m not talking hot air, my friend (я не говорю пустые слова, мой друг; hot air – горячий воздух; пустая или хвастливая болтовня, похвальба). I happen to know every detail of the hellish contrivance (так вышло, что я знаю все подробности этой адской затеи; to happen – случаться, происходить; /случайно/ оказываться; contrivance – изобретательность; выдумка, затея, план), and I can tell you it will be the most finished piece of blackguardism since the Borgias (и могу сказать вам, что это будет самый законченный = совершенный образчик подлости со времен Борджия; piece – кусок, часть; образец, пример; blackguard – мерзавец, подлец; мерзкий, противный). But it’s not going to come off (но он не удастся; to come off – покидать, уходить; иметь успех, удаваться, проходить с успехом) if there’s a certain man who knows the wheels of the business alive (если в живых будет один человек, который знает все движущие силы этого бизнеса; certain – определенный, неизменный; один, некий; wheel – колесо; механизм, движущие силы) right here in London on the 15th day of June (прямо здесь, в Лондоне, пятнадцатого июня). And that man is going to be your servant, Franklin P. Scudder (и этот человек – ваш слуга, Франклин П. Скаддер).’