Читаем Английский для наших полностью

Instant Karma's gonna3 get you Gonna knock you right on the head.4

Hey little girl, standing onthe corner Today's your lucky day for sure, all right.5

The lunatic is onthe grassThe lunatic is on the grassRemembering games, and daisy chains and laughs.6

1. Luka bySuzanne Vega.

2. One Caress byDepeche Mode.

3. going to.

4. Instant Karma byJohn Lennon.

5. Darlington Country byBrace Springsteen.

6. Brain Damage by Pink Floyd.

<p><strong>Глава 5. Как нужно говорить</strong></p>

The Red Queen shook her head. "You may call it 'nonsense' if you like," she said,"but I'vе heard nonsense, compared with which that would be as sensible as a dictionary!"

Lewis Carroll, Through the Looking-Glass

Представим себе еще раз студента X. Вот он сидит на занятии и рассуждает о том о сем на английском языке, поминутно спрашивая у Джона какие-нибудь слова. И наконец между ними происходит следующий диалог.

Студент X: А как будет "у"? Джон: Что "у"? Студент X: Просто "у".

Джон (терпеливо): В каком смысле? "У окна", "у-у, гад!", "у тещи на блинах" или самолет "У-2"?

Студент X: "У меня".

Джон (чуя неладное): Что "у меня"?

Студент X: "У меня нет денег".

Дальнейшее зависит от состояния здоровья Джона. Возможен инфаркт.

Студент X, впрочем, как и все остальные студенты, прекрасно осведомлен о том, что конструкции типа "у меня нет денег", "у него красивая жена" и "у попа была собака" выражаются в английском языке с помощью глагола to have. Откуда же возникает приведенный выше кошмар? Оттуда же, откуда следующие перлы, ни один из которых не придуман мною - все они были когда-то высказаны студентами Х или Y:

1. Tomorrow I go in guests.

2. She became to open the door.

3. Не sits in prison.

4. How is your opinion?

5. He lies in hospital.

6. "I'm sorry!" - "Nothing-nothing."

Интересно, вы догадались, что все это значит? Все построено по тому же принципу, по которому и приводившийся в предисловии диалог: "How are you?" - "Nothing." Берется русское предложение и переводится на английский язык дословно:

Завтра я иду в гости. -Tomorrow I go in guests.

Понять этого не сможет никто и никогда - я говорю об иностранцах, не владеющих русским языком, то есть именно о том контингенте лиц, ради которого мы, собственно, и начали изучать английский.

В предложении (2) сделана очень распространенная ошибка, связанная с глаголом "становиться". Она, мол, стала открывать дверь. Студенту X, в его простодушии, не приходит в голову спросить себя: а может быть, глагол "становиться" только в русском языке означает также "начинать" или "приниматься за"? В частности, в английском языке to become - это "становиться" (пожарником, космонавтом, президентом), а "начинать" - это to start или to begin.

Еще хуже обстоят дела с глаголом "сидеть" или "садиться". Он столько всего означает в русском языке, что, кроме примера (3), студент Х любит также говорить, например, I sat on a bus, в то время как глагол to sit в английском языке означает исключительно сидеть, извините, задницей.

Примерно то же самое относится и к глаголу "лежать" (пример (5)), который означает не "проходить курс лечения", а "находиться в горизонтальном положении".

Потешной фразой (4) студент X, боюсь, гордится: как же, не просто перевел с русского языка ("Как ваше мнение?"), но и не забыл глагол to be. Что с того, что эту фразу можно перевести единственным образом - "Как там поживает ваше мнение?"1

1. Впрочем, не единственным. Возможен еще вариант "Как себя чувствует ваше мнение?"

Предложения (6) иностранец вообще не поймет. "Ничего-ничего!"- вовсе не "Nothing-nothing!", точно так же, как если фильм "идет" в кино, то это не значит, что он там goes, "результат налицо" - вовсе не result on the face, а "моя любимая жена" - это не ту favorite wife, если, конечно, вы не султан.

Перейти на страницу:

Похожие книги