Читаем Английский для русских. Курс английской разговорной речи полностью

Не стесняйтесь!

to taste (the food)

пробовать / попробовать

Try the salad!

Попробуйте салат!

to lay / to put

лежать / класть / положить

to stand / to place

стоять / ставить / поставить

to pour

наливать / налить

to offer, propose a toast

предлагать / предложить тост

I propose a toast to…

Предлагаю тост за…

plate

тарелка

fork

вилка

spoon

ложка

knife

нож

wineglass

рюмка

glass, goblet

бокал

cup

чашка

glass

стакан

napkin

салфетка

Bon appetite!

Приятного аппетита!

piece

кусок, кусочек

delicious

вкусно, вкусный

excellent

замечательно, замечательный

How delicious!

Как вкусно!

What a delicious salad!

Какой вкусный салат!

What a (delicious) cake!

Какой торт!

So many flowers!

Сколько цветов!

myself

сам, сама, сами

I made it myself.

Я сама готовила.

in my opinion

по-моему

I am lucky.

Мне везёт / повезло.

to photograph

фотографировать / сфотографировать

photo

фотография

ready

готов, готова, готово, готовы

Everything is ready!

Всё готово!

Attention!

Внимание!

idea

идея

truth

правда

to smile

улыбаться / улыбнуться

hospitality

гостеприимство

hospitable

гостеприимный

It’s better to have a 100 friends than a 100 rubles (Russian proverb).

Не имей 100 рублей,

а имей 100 друзей

(русская пословица).

It’s time for me to go.

Мне пора!

It’s time for us to go.

Нам пора!

Thank you for a pleasant evening.

Спасибо за приятный вечер.

Thank you for your hospitality.

Спасибо за гостеприимство.

boys, guys (conv.)

ребята

Обратите внимание!

Когда американцы дарят подарки, они обязательно заворачивают их в красивую бумагу и перевязывают ленточками (иногда ещё брызгают на подарок туалетной водой, чтобы от него исходил приятный аромат). В языке даже существует специальный глагол – to gift-wrap (a thing), который можно перевести как «завернуть красиво, завернуть для подарка».

Грамматический комментарий

1. Словосочетание to go to someone’s house означает «ходить к кому-нибудь в гости». Вот пример из диалогов Урока 16:

– …Saturday I am going to my friend’s house for her birthday…

– …В субботу я иду на день рождения к подруге

А вот ещё один пример из диалогов Урока 12:

– On Saturday I am going over to Tanya’s house.

– В субботу я иду в гости к Тане.

Как видим, в обоих случаях слово house в русском переводе отсутствует: мы не говорим «я иду в дом подруги», «я иду в дом Тани»; мы говорим: «я иду к подруге», «я иду в гости к Тане».

Следует, однако, заметить, что и в английском языке слово «дом» (house) в этих предложениях также можно не употреблять. Вот пример из диалога Урока 16, в котором слово house опущено:

– Are you going to Katya’s for her birthday?

– Ты идёшь к Кате на день рождения?

Слово house опущено и в следующем диалоге из Урока 16:

– …I was at Katya’s for her birthday.

– …Я был на дне рождения у Кати.

Таким образом, словосочетание ходить к кому-нибудь в гости можно переводить словосочетанием to go to someone’s, а словосочетание быть у кого-нибудь в гостях можно переводить словосочетанием to be at someone’s.

Например:

– I am going to Katya’s.

– Я пойду к Кате.

– I was at Katya’s.

– Я была у Кати.


2. Слово some в сочетании с неисчисляемыми существительными выражает значение «немного, некоторое количество», и в этом случае часто оно не переводится на русский язык.

Например:

Would you like some tea?

– Хотите чаю?

Give him some milk.

– Дай ему молока.

В диалогах Урока 16 слово some несколько раз употребляется в этом значении:

1) – …We’ll have some tea.

– …Сейчас будем пить чай.

2) – May I have some bread?

– Можно хлеб?

3) – Serve yourself meat, fish, vegetables, pour some wine.

– Кладите мясо, рыбу, овощи, наливайте вино.

4) – …Shall I serve you some meat?

– …Вам положить мясо?

То же значение слово some может выражать и в сочетании с исчисляемыми существительными в форме множественного числа, и в этом случае оно также иногда не переводится на русский язык; вот примеры такого употребления, встречающиеся в диалогах Урока 16:

1) – …And take some cookies, preserves, candy.

– …Ещё берите печенье, варенье, конфеты.

2) – Have a piece of cake, candy, some preserves.

– Берите торт, конфеты, варенье.

Заметим, что слово cookie (печенье) может иметь формы единственного и множественного числа (cookie / cookies), тогда как слово preserves в значении «варенье» всегда употребляется только во множественном числе.


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже