Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories полностью

Without, the night was cold and wet (за окном стояла сырая и холодная ночь; without – /уст./ снаружи; на улице), but in the small parlour of Laburnum Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly (но в маленькой гостиной виллы Лабурнум были опущены шторы, и ярко горел огонь в камине; to draw – тянуть, тащить; опускать или поднимать /занавес, вуаль/; laburnum – /бот./ ракитник, золотой дождь). Father and son were at chess (отец и сын играли в шахматы); the former, who possessed ideas about the game involving radical changes (первый, чья концепция игры включала радикальные перемены; to possess – иметь, обладать, располагать; idea – идея; общее представление, понятие; понимание), putting his king into such sharp and unnecessary perils (подвергал своего короля таким острым и ненужным угрозам) that it even provoked comment from the white-haired old lady knitting placidly by the fire (что это даже вызывало комментарии со стороны седой дамы: «беловолосой старой леди», мирно вяжущей у камина: «у огня»; to provoke – вызывать, возбуждать; провоцировать).

‘Hark at the wind (прислушайтесь к ветру),’ said Mr White, who, having seen a fatal mistake after it was too late, was amiably desirous of preventing his son from seeing it (сказал мистер Уайт, который, слишком поздно увидев роковую ошибку, любезно пытался не дать увидеть ее своему сыну: «был любезно жаждущим предотвратить своего сына от видения ее»; desirous – желающий, жаждущий).

‘I’m listening,’ said the latter, grimly surveying the board as he stretched out his hand (я слушаю, – сказал последний, безжалостно обозревая доску, занеся руку над фигурой: «в то время как он протянул свою руку»; grim – жестокий, беспощадный; to stretch – вытягивать, протягивать). ‘Check (шах).’


 Without, the night was cold and wet, but in the small parlour of Laburnum Villa the blinds were drawn and the fire burned brightly. Father and son were at chess; the former, who possessed ideas about the game involving radical changes, putting his king into such sharp and unnecessary perils that it even provoked comment from the white-haired old lady knitting placidly by the fire.

‘Hark at the wind,’ said Mr White, who, having seen a fatal mistake after it was too late, was amiably desirous of preventing his son from seeing it.

‘I’m listening,’ said the latter, grimly surveying the board as he stretched out his hand. ‘Check.’

‘I should hardly think that he’d come tonight (я бы не стал ждать: «я бы едва стал думать», что он придет сегодня),’ said his father, with his hand poised over the board (сказал отец, держа руку над доской; to poise – удерживать в равновесии; быть готовым к действию; poise – баланс, равновесие, устойчивость).

‘Mate,’ replied the son (мат, – ответил сын).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука