Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях / Great Ghost Stories полностью

‘There he is,’ said Herbert White (а вот и он, – сказал Герберт Уайт), as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door (когда, закрываясь, громко хлопнула калитка и послышались тяжелые шаги у двери: «и тяжелые шаги подошли к двери»; gate – ворота; дверь, калитка; to bang – ударять, бить, стучать; с шумом захлопнуться /о двери/).

The old man rose with hospitable haste (старик поднялся с суетливой поспешностью хозяина; hospitable – гостеприимный, радушный), and opening the door, was heard condoling with the new arrival (и, когда он открывал дверь, было слышно, как он выразил сочувствие новоприбывшему; to condole – сочувствовать, сострадать, выражать соболезнование, сочувствие). The new arrival also condoled with himself (новоприбывший и сам себе посочувствовал; arrival – прибытие; вновь прибывший; also – тоже, также), so that Mrs White said (так что миссис Уайт сказала), ‘Tut, tut (ну, вот еще; tut, tut = tut-tut – вот еще! еще чего не хватало! /выражение неодобрения, упрека/)!’ and coughed gently as her husband entered the room (и тихонько покашляла, когда ее муж вошел в комнату; gently – мягко, нежно, кротко; тихо), followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage (/a/ за ним появился высокий, крепко сложенный человек с глазами-бусинками и румяным лицом; to follow – следовать, идти вслед; burly – крепкий, большой и сильный; beady – как бусинка, напоминающий бусинку; bead – шарик /со сквозным отверстием/, бусина).

‘Sergeant-Major Morris,’ he said, introducing him (старшина Моррис, – сказал он, представляя его; sergeant-major – главный сержант; старшина).

The sergeant-major shook hands (старшина пожал /всем/ руки), and taking the proffered seat by the fire (и, заняв предложенное /ему/ кресло у камина), watched contentedly while his host got out whisky and tumblers and stood a small copper kettle on the fire (с удовольствием наблюдал, как его хозяин доставал виски, рюмки и ставил маленький медный чайник на огонь; tumbler – бокал без ножки).


 ‘There he is,’ said Herbert White, as the gate banged to loudly and heavy footsteps came toward the door.

The old man rose with hospitable haste, and opening the door, was heard condoling with the new arrival. The new arrival also condoled with himself, so that Mrs White said, ‘Tut, tut!’ and coughed gently as her husband entered the room, followed by a tall, burly man, beady of eye and rubicund of visage.

‘Sergeant-Major Morris,’ he said, introducing him.

The sergeant-major shook hands, and taking the proffered seat by the fire, watched contentedly while his host got out whisky and tumblers and stood a small copper kettle on the fire.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Латинский язык
Латинский язык

Дисциплина «Латинский язык» представляет собой самостоятельный законченный курс современной медицинской терминологии греко-латинского происхождения, являющийся неотъемлемой частью общей программы по подготовке квалифицированных врачей. Латинский язык является международным языком медицины. Латинский и древнегреческий (в современной медицинской терминологии – в латинизированной орфографии) языки были, есть и останутся в обозримом будущем терминологической основой медицинской науки. Современная медицинская терминология – одна из самых обширных и сложных терминосистем, насчитывающая несколько сотен тысяч терминов. Она включает несколько международных номенклатур на латинском языке – анатомическую, гистологическую, эмбриологическую, микробиологическую и другие. Освоение международных латинских номенклатур – обязательный элемент обучения будущего врача. В клинической терминологии около 60 000 названий. Используя клиническую терминологию, врач употребляет до 70% терминов греко-латинского происхождения. На латинском языке составлены перечни лекарственных средств, на нем выписываются рецепты и оформляются фармацевтические термины. Древнегреческий и латинский языки продолжают оставаться основными интернациональными источниками для образования новых терминов во всех областях медицины и биологии. Ежегодно возникает до тысячи новых медицинских терминов, большая часть из которых образована на основе латинского и древнегреческого языков. Знание терминов греко-латинского происхождения и элементов латинской грамматики облегчает студентам чтение и понимание специальной литературы на многих иностранных языках. Термины греко-латинского происхождения составляют основу, за редким исключением, медицинского терминологического фонда современных европейских языков. Основная цель обучения дисциплине «Латинский язык» – заложить основы терминологической компетентности специалиста-медика, способного при изучении медицинских дисциплин, а также в своей практической и научной деятельности сознательно и грамотно пользоваться медицинской терминологией греко-латинского происхождения, как в латинской, так и в русской орфографии. В соответствии с отечественной традицией логико-дидактическая структура курса обучения дисциплине «Латинский язык» базируется на обучении по трем ведущим подсистемам медицинской терминологии: анатомо-гистологической, клинической и фармацевтической.

Дмитрий Валерьевич Кондратьев , Евгений Николаевич Хомич , Ольга Станиславовна Заборовская

Медицина / Иностранные языки / Учебники / Языкознание / Образование и наука