There was a certain hesitation in the man’s manner which the doctor noticed.
‘I don’t see how it could be possible, sir,’ he said. ‘I had been sitting close by the telephone for half an hour before, and again before that. I must have seen him, if anyone had been to the instrument.’
‘And you saw no one?’ said the doctor with a slight emphasis.
The man became more markedly ill at ease.
‘No sir, I saw no one,’ he said, with the same emphasis.
Dr Teesdale looked away from him.
‘But you had perhaps the impression that there was someone there?’ he asked, carelessly, as if it was a point of no interest.
Clearly Warder Draycott had something on his mind
(определенно на уме у надзирателя Дрейкотта что-то было), which he found it hard to speak of (о чем он находил трудным говорить).‘Well, sir, if you put it like that,’ he began
(ну, сэр, если так вопрос ставить, – начал он). ‘But you would tell me I was half asleep (но вы, наверное, скажете мне, что я был полусонный), or had eaten something that disagreed with me at my supper (или за ужином съел что-то, чего я не перевариваю;The doctor dropped his careless manner
(доктор отбросил свою безучастную манеру;‘I should do nothing of the kind
(ничего подобного я не сделаю),’ he said, ‘any more than you would tell me that I had dropped asleep last night (как и вы не скажете мне, что я вздремнул вчера вечером;