Читаем Английский для смелых. Истории о духах и привидениях полностью

 ‘You are quite sure,’ he asked, ‘that nobody rang me up last night, just before I rang you up?’

There was a certain hesitation in the man’s manner which the doctor noticed.

‘I don’t see how it could be possible, sir,’ he said. ‘I had been sitting close by the telephone for half an hour before, and again before that. I must have seen him, if anyone had been to the instrument.’

‘And you saw no one?’ said the doctor with a slight emphasis.

The man became more markedly ill at ease.

‘No sir, I saw no one,’ he said, with the same emphasis.

Dr Teesdale looked away from him.

‘But you had perhaps the impression that there was someone there?’ he asked, carelessly, as if it was a point of no interest.

Clearly Warder Draycott had something on his mind (определенно на уме у надзирателя Дрейкотта что-то было), which he found it hard to speak of (о чем он находил трудным говорить).

‘Well, sir, if you put it like that,’ he began (ну, сэр, если так вопрос ставить, – начал он). ‘But you would tell me I was half asleep (но вы, наверное, скажете мне, что я был полусонный), or had eaten something that disagreed with me at my supper (или за ужином съел что-то, чего я не перевариваю; to disagree – не подходить, противоречить).’

The doctor dropped his careless manner (доктор отбросил свою безучастную манеру; to drop – капать; бросать; careless – небрежный, беспечный).

‘I should do nothing of the kind (ничего подобного я не сделаю),’ he said, ‘any more than you would tell me that I had dropped asleep last night (как и вы не скажете мне, что я вздремнул вчера вечером; to drop asleep – заснуть), when I heard my telephone bell ring (когда услышал звонок телефона). Mind you, Draycott, it did not ring as usual (заметьте, Дрейкотт, он не зазвонил как обычно), I could only just hear it ringing, though it was close to me (я едва слышал его звонок, хотя он был рядом со мной). And I could only hear a whisper when I put my ear to it (и я смог расслышать только шепот, когда поднес трубку к уху: «приложил ухо к нему»). But when you spoke I heard you quite distinctly (но когда говорили вы, я слышал вас вполне отчетливо). Now I believe there was something – somebody – at this end of the telephone (и вот я полагаю, что на этом конце телефонной линии было что-то – кто-то). You were here, and though you saw no one, you, too, felt there was someone there (вы тут были, и хотя вы никого не видели, вы тоже почувствовали, что кто-то тут был).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука
Япония: язык и культура
Япония: язык и культура

Первостепенным компонентом культуры каждого народа является языковая культура, в которую входят использование языка в тех или иных сферах жизни теми или иными людьми, особенности воззрений на язык, языковые картины мира и др. В книге рассмотрены различные аспекты языковой культуры Японии последних десятилетий. Дается также критический анализ японских работ по соответствующей тематике. Особо рассмотрены, в частности, проблемы роли английского языка в Японии и заимствований из этого языка, форм вежливости, особенностей женской речи в Японии, иероглифов и других видов японской письменности. Книга продолжает серию исследований В. М. Алпатова, начатую монографией «Япония: язык и общество» (1988), но в ней отражены изменения недавнего времени, например, связанные с компьютеризацией.Электронная версия данного издания является собственностью издательства, и ее распространение без согласия издательства запрещается.

Владимир Михайлович Алпатов , Владмир Михайлович Алпатов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука / Культурология