‘Well, sir, if you put it like that,’ he began. ‘But you would tell me I was half asleep, or had eaten something that disagreed with me at my supper.’
The doctor dropped his careless manner.
‘I should do nothing of the kind,’ he said, ‘any more than you would tell me that I had dropped asleep last night, when I heard my telephone bell ring. Mind you, Draycott, it did not ring as usual, I could only just hear it ringing, though it was close to me. And I could only hear a whisper when I put my ear to it. But when you spoke I heard you quite distinctly. Now I believe there was something – somebody – at this end of the telephone. You were here, and though you saw no one, you, too, felt there was someone there.
The man nodded
(тот: «этот человек» кивнул).‘I’m not a nervous man, sir
(человек я не нервный, сэр),’ he said, ‘and I don’t deal in fancies (и к фантазиям я не склонен;The doctor looked him straight in the face
(доктор посмотрел ему прямо в лицо).‘Did it remind you of what had been done yesterday morning?’ he asked suddenly
(это напомнило вам о том, что произошло: «было сделано» вчера утром? – внезапно спросил он).Again the man hesitated
(снова надзиратель был в нерешительности: «колебался»).‘Yes, sir,’ he said at length
(да, сэр, – сказал он наконец). ‘Convict Charles Linkworth (заключенный Чарльз Линкворт).’Dr Teesdale nodded reassuringly
(доктор Тисдейл утешающее =‘That’s it
(вот именно),’ he said. ‘Now, are you on duty tonight (да, так вы на дежурстве сегодня вечером;‘Yes, sir, I wish I wasn’t
(да, сэр, и лучше б не был;