Читаем Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев полностью

They took the rods and a box (они взяли прутья/ветки и ящик) and traveled seven days to the west (и шли семь дней на запад) until they came to the Darkening land (пока не достигли Закатной страны). There were a great many people there (там было великое множество людей), and they were having a dance (и они танцевали) just as if they were at home in the settlements (как будто бы они были дома в селениях; to settle — поселиться). The young woman was in the outside circle (молодая женщина танцевала/была во внешнем круге), and as she swung around (и когда она повернулась; to swing — вертеть/ся/; поворачивать/ся/) to where the seven men were standing (туда, где семь мужчин стояли), one struck her with his rod (один ударил ее своей веткой; to strike) and she turned her head and saw him (и она повернула свою голову и увидела его; to see).

darkening [`dRk(q)nIN], settlement [`setlmqnt], circle [sWkl]

They took the rods and a box and traveled seven days to the west until they came to the Darkening land. There were a great many people there, and they were having a dance just as if they were at home in the settlements. The young woman was in the outside circle, and as she swung around to where the seven men were standing, one struck her with his rod and she turned her head and saw him.

As she came around the second time (когда она пришла по кругу во второй раз) another touched her with his rod (еще один прикоснулся к ней своей веткой), and then another (и затем еще один) and another (и еще один), until at the seventh round (пока на седьмом круге) she fell out of the ring (она не выпала из круга), and they put her into the box (и они положили ее в ящик) and closed the lid fast (и крепко закрыли крышку). The other ghosts seemed never to notice (остальные духи, казалось, так и не заметили) what had happened (что произошло).

touch [tAC], round [raund], notice [`nqutIs]

As she came around the second time another touched her with his rod, and then another and another, until at the seventh round she fell out of the ring, and they put her into the box and closed the lid fast. The other ghosts seemed never to notice what had happened.

They took up the box (они взяли ящик) and started home toward the east (и отправились домой по направлению к востоку; to start — отправляться, пускаться в путь; трогаться). In a little while (через некоторое время) the girl came to life again (девушка снова вернулась к жизни) and begged to be let out of the box (и взмолилась, чтобы /ее/ выпустили из ящика: «и взмолилась быть выпущенной из ящика»), but they made no answer (но они не ответили: «не сделали ответа») and went on (и продолжили путь; to go on). Soon she called again (вскоре она позвала снова) and said she was hungry (и сказала, что она была голодна), but still they made no answer (но они все же не отвечали) and went on (и шли дальше). After another while she spoke again (спустя некоторое время она заговорила снова) and called for a drink (и попросила воды: «напиться»; to call for — требовать) and pleaded so (и умоляла так) that it was very hard to listen to her (что было очень трудно/тяжело слушать ее), but the men who carried the box said nothing (но люди, которые несли ящик, не сказали ничего) and still went on (и все равно продолжали путь; still — до сих пор, все еще, по-прежнему).

girl [gWl], call [kLl], after [`Q:ftq], plead [pli:d], hard [hRd]

They took up the box and started home toward the east. In a little while the girl came to life again and begged to be let out of the box, but they made no answer and went on. Soon she called again and said she was hungry, but still they made no answer and went on. After another while she spoke again and called for a drink and pleaded so that it was very hard to listen to her, but the men who carried the box said nothing and still went on.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже