Now, the Sun hated the people on the earth (так вот, Солнце не любила/ненавидела людей на земле; to hate — ненавидеть), because they could never look straight at her (потому что они никогда не могли взглянуть прямо на нее) without screwing up their faces (не морщась/не щурясь: «без искривления своих лиц»; to screw up — завинчивать; морщить /лицо/; поджимать /губы/; to screw up one's eyes — прищуриться). She said to her brother, the Moon (она сказала своему брату, Месяцу), "My grandchildren are ugly (мои внуки некрасивы/уродливы); they grin all over their faces (они оскаливаются во все лицо; to grin — скалить зубы; осклабиться; ухмыляться /at/) when they look at me (когда они смотрят на меня)." But the Moon said (но Месяц ответил), "I like my younger brothers (мне нравятся мои младшие братья); I think they are very handsome (я думаю, они очень красивы)"—because they always smiled pleasantly (потому что они всегда улыбались радостно) when they saw him in the sky at night (когда видели его на небе ночью), for his rays were milder (ведь его лучи были мягче/нежнее; mild — мягкий, нежный).
straight [streIt], screw [skrH], handsome [`hxnsqm], pleasantly [`plezntlI], mild [maIld]
Now, the Sun hated the people on the earth, because they could never look straight at her without screwing up their faces. She said to her brother, the Moon, "My grandchildren are ugly; they grin all over their faces when they look at me." But the Moon said, "I like my younger brothers; I think they are very handsome"—because they always smiled pleasantly when they saw him in the sky at night, for his rays were milder.
The Sun was jealous (Солнце стала завидовать/ревновать: «было ревниво/завистливо») and planned to kill all the people (и решила погубить всех людей), so every day when she got near her daughter's house (поэтому каждый день, когда она подходила к дому своей дочери) she sent down such sultry rays (она испускала такие горячие/жаркие лучи) that there was a great fever (что была великая жара) and the people died by hundreds (и люди умирали сотнями), until everyone had lost some friend (пока каждый не потерял по товарищу/другу; to lose) and there was fear (и все стали бояться: «и был страх») that no one would be left (что никого не останется: «не будет оставлен»; to leave). They went for help to the Little Men (они отправились за помощью к Маленьким Человечкам), who said (которые сказали) the only way to save themselves (/что/ единственный способ спастись: «спасти себя») was to kill the Sun (это убить Солнце).
little [lItl], sultry [`sAltrI], fever [`fi:vq], fear [fIq]
The Sun was jealous and planned to kill all the people, so every day when she got near her daughter's house she sent down such sultry rays that there was a great fever and the people died by hundreds, until everyone had lost some friend and there was fear that no one would be left. They went for help to the Little Men, who said the only way to save themselves was to kill the Sun.
The Little Men made medicine (Маленькие Человечки приготовили снадобье) and changed two men to snakes (и превратили двух людей в змей), the Spreading-adder (/в/ Кидающуюся Гадюку; to spread — развертывать/ся/; раскидывать/ся/) and the Copperhead (и /в/ Медноголовую Змею), and sent them to watch (и послали их стеречь; to watch — /внимательно/ наблюдать, следить; караулить; сторожить, охранять; присматривать; to send) near the door of the daughter of the Sun (возле двери дочери Солнца) to bite the old Sun (чтобы укусить старуху-Солнце) when she came next day (когда она придет на следующий день). They went together and hid near the house (они отправились вместе и спрятались возле дома; to hide) until the Sun came (пока не пришла Солнце), but when the Spreading-adder was about to spring (но когда Кидающаяся Гадюка собирался прыгнуть), the bright light blinded him (яркий свет ослепил его; здесь имеется в виду мужчина в образе змеи, поэтому Кидающаяся Гадюка и другие — мужские/индейские/ имена) and he could only spit out yellow slime (и он смог лишь выплюнуть желтую слизь; to spit out), as he does to this day (как делает и сейчас: «до сего дня») when he tries to bite (когда пытается укусить). She called him a nasty thing (она = Солнце обозвала его мерзкой тварью) and went by into the house (и прошла мимо в дом; to go by), and the Copperhead crawled off without trying to do anything (и Медноголовая Змея уполз, не попытавшись ничего сделать; without — без).