Next he followed the rivers (потом он держался рек; to follow — следовать, идти за), and the shores of the Great Lakes (и берегов Великих Озер), and there one day he heard (и там однажды он услышал) an old woman singing (/как/ старая женщина = старуха пела) as she cut down a tree at the edge of the water (в то время как она рубила дерево у кромки воды; as — когда; пока; в то время как). The traveller came closer to hear the words of the song (путешественник подошел поближе, чтобы слышать слова песни; close — близкий). It was a song of the scalp-dance (это была песнь танца /снимающих/ скальп), and in it she spoke the name of the lost Boy Man (и в ней звучало: «она произносила» имя пропавшего Юного Человека; to lose — терять).
shore [SL], dance [dRns], spoke [spquk]
Next he followed the rivers, and the shores of the Great Lakes, and there one day he heard an old woman singing as she cut down a tree at the edge of the water. The traveller came closer to hear the words of the song. It was a song of the scalp-dance, and in it she spoke the name of the lost Boy Man.
He-who-was-first-Created now turned himself into a King-fisher (Созданный Первым тогда превратился в Верховного Пекана[7]), and so approached unsuspected (и таким образом приблизился незаподозренным; to suspect —подозревать) and talked with the old Beaver-woman (и побеседовал со старой Женщиной-Бобром). From her he learned (от нее он узнал) that his younger brother had been enticed into the Great Water (что его младшего брата заманило в Великую Воду: «был заманен в…»; to entice — соблазнять; переманивать) and destroyed by the monster of the deep (и уничтожило/убило чудовище глубин: «и убит чудовищем…»; deep — глубокий), Unk-tay-hee (Унк-тэй-хи). Thereupon he went down to the shore (тогда он спустился к берегу; thereupon — вслед за тем) and changed himself into a tall pine (и превратился: «изменил себя» в высокую сосну) overlooking the lake (возвышающуюся над озером; to overlook — возвышаться /над городом, местностью и т. п./)
fisher [`fISq], approach [q`prquC], entice [In`taIs], overlook ["quvq`luk]
He-who-was-first-Created now turned himself into a King-fisher, and so approached unsuspected and talked with the old Beaver-woman. From her he learned that his younger brother had been enticed into the Great Water and destroyed by the monster of the deep, Unk-tay-hee. Thereupon he went down to the shore and changed himself into a tall pine overlooking the lake.
For many moons He-who-was-first-Created remained thus (в течение многих лун = месяцев Созданный Первым оставался так), until at last he beheld two huge forms (пока, наконец, он не узрел две огромные формы = два огромных тела; to behold) rising up in the midst of the waves (поднимающиеся среди волн; to rise up). The monsters glided gradually toward the shore (чудища скользили/плавно двигались постепенно по направлению к берегу; toward/s/ — к, по направлению к) and lay basking in the sun at his feet (и устроились: «улеглись», греясь на солнце, у его подножия; to lie; foot /мн. feet/ — стопа, основание, подножие; to bask — греться /на солнце, у огня — in/), rocking gently with the motion of the quiet water (покачиваясь тихо с движением спокойной воды = покачиваясь спокойно на волнах; gentle — тихий, спокойный). It was old Unk-tay-hee and his mate (это были Унк-тэй-хи и его подруга).
remain [rI`meIn], moon [mHn], glide [glaId], gradually [`grxdjuqlI], bask [bQ:sk], motion [`mquS(q)n]
For many moons He-who-was-first-Created remained thus, until at last he beheld two huge forms rising up in the midst of the waves. The monsters glided gradually toward the shore and lay basking in the sun at his feet, rocking gently with the motion of the quiet water. It was old Unk-tay-hee and his mate.
"Husband (муж /мой/)!" exclaimed the wife (воскликнула жена) of Unk-tay-hee, "for ages this has been our resting-place (целую вечность это было нашим местом отдыха; for ages — целую вечность; to rest — покоиться; отдыхать), and yet I have never seen this tree before (но, однако, я никогда не видела этого дерева раньше)!"
"Woman (женщина/жена), the tree has always been there (дерево всегда было здесь)!" returned the water monster (возразило/ответило водяное чудище).
"But I am sure (но я уверена) it was not here before (его не было здесь раньше)," she insisted (настаивала она).
exclaim [Iks`kleIm], ages [`eIGIz], always [`Llwqz], insist [In`sIst]