Читаем Английский язык c дружелюбным скелетом. Легенды североамериканских индейцев полностью

They kindly made for her a little wigwam of pine boughs, and brought ferns for her bed. The old woman nursed her as well as she could, but she did nothing but wail and cry.

"Let me go to him!" she begged. "I cannot live without my husband!"

Night came (пришла ночь), and the stars appeared in the sky as usual (и звезды появились на небе, как обычно). Only the little twinkling Star did not appear (только маленькая мерцающая Звезда не появилась), for he was now a widower (ибо теперь он был вдовцом) and had painted his face quite black (и раскрасил свое лицо в совершенно черный цвет).

The poor wife waited for him a long time (несчастная жена ждала его долгое время), but he did not come (но он не приходил), because he could not (потому что не мог). At last she slept (наконец она уснула; to sleep), and dreamed (/и ей/ приснилось) she saw a tiny red Star in the sky (что она увидела крошечную красную Звездочку в небе) that had not been there before (которой не было там раньше).

usual [`jHZuql], appear [q`pIq], widower [`wIdquq], tiny [`taInI]

Night came, and the stars appeared in the sky as usual. Only the little twinkling Star did not appear, for he was now a widower and had painted his face quite black.

The poor wife waited for him a long time, but he did not come, because he could not. At last she slept, and dreamed she saw a tiny red Star in the sky that had not been there before.

"Ah (ах)!" said she, "that is Red Star, my son (это /же/ Красная Звезда, мой сын)!"

In the morning she found at her side a pretty little boy (утром она обнаружила рядом с собой/под боком милого маленького мальчика; side — сторона; бок; край), a Star Boy (Звездочку: «Звездного Мальчика»), who afterward grew to be a handsome young man (кто потом вырос в красивого молодого человека; to grow) and had many adventures (и имел = пережил много приключений). His guides by night through the pathless woods (его проводниками в ночи через непроходимые леса; path — тропинка, дорожка, дорога) were the Star children of his mother's sister (были Звездочки — дети сестры его матери), his cousins in the sky (его двоюродные братья и сестры в небе).

pretty [`prItI], afterward [`Rftqwqd], adventure [qd`venCq], path [pQ:T], cousin [kAz(q)n]

"Ah!" said she, "that is Red Star, my son!"

In the morning she found at her side a pretty little boy, a Star Boy, who afterward grew to be a handsome young man and had many adventures. His guides by night through the pathless woods were the Star children of his mother's sister, his cousins in the sky.

The Man Who Married the Moon (Человек, который стал мужем Луны)

Long before the first Spaniards came to New Mexico (задолго до того, как первые испанцы пришли/приплыли в Нью-Мексико), Isleta stood where it stands to-day (Ислета[8] = поселок стоял там, где он стоит сегодня)—on a lava ridge (на лавовом гребне) that defies the gnawing current of the Rio Grande (который противостоит сверлящему потоку Рио-Гранде[9]; to defy — вызывать, бросать вызов; противостоять; to gnaw — грызть; разъедать /о разрушающих веществах; тж. о боли/). In those far days (в те далекие дни = времена), Nah-chu-ru-chu (Нах-чу-ру-чу), "The Bluish Light of Dawn (Голубоватый Свет Утренней Зари)," dwelt in Isleta (жил в Ислета; to dwell), and was a leader of his people (и был вождем своего народа; to lead — вести, возглавлять). A weaver by trade (/он был/ ткачом по роду занятий; to weave — ткать), his rude loom hung (его грубый ткацкий станок свисал; to hang) from the dark rafters of his room (с темных стропил его комнаты); and in it he wove the strong black mantas (и на нем он ткал крепкие черные манты[10]; to weave) or robes (или платья/одеяния) like those which are the dress of Pueblo women to this day (как те, что являются одеждой/платьем женщин племени Пуэбло до сих пор).

Spaniard [`spxnjqd], defy [dI`faI], bluish [`blHIS], dawn [dLn], leader [`lJdq], rafter [`rQ:ftq]

Long before the first Spaniards came to New Mexico, Isleta stood where it stands to-day—on a lava ridge that defies the gnawing current of the Rio Grande. In those far days, Nah-chu-ru-chu, "The Bluish Light of Dawn," dwelt in Isleta, and was a leader of his people. A weaver by trade, his rude loom hung from the dark rafters of his room; and in it he wove the strong black mantas or robes like those which are the dress of Pueblo women to this day.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже