Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales полностью

“There is the pin (вот булавка) over there in the corner (вон там, в углу),” said she to the king’s son (сказала она королевскому сыну), who put it in his bosom (который положил ее себе за пазуху; to put /put/; bosom – /поэт./ грудь; пазуха) to give to the giant (чтобы отдать великану).


 However, she did it. The giant’s daughter made her way into the stable, and she wasn’t long inside till the stable was cleared, and she saw the slumber-pin.

“There is the pin over there in the corner,” said she to the king’s son, who put it in his bosom to give to the giant.

Now he was happy (теперь он был счастлив), and the giant’s daughter had good meat and drink put before him (и дочь великана выставила вкусную еду и питье перед ним; good – хороший; свежий, неиспорченный, доброкачественный; to put /put/).

When the giant himself came home (когда великан пришел домой; to come /came, come/), he asked (он спросил),

“How did you do your work today (как ты сегодня поработал: «как ты сделал твою работу сегодня»)?”


 Now he was happy, and the giant’s daughter had good meat and drink put before him.

When the giant himself came home, he asked,

“How did you do your work today?”

“I did it well (я сделал ее хорошо); I thought nothing of it (пустяки: «я думал ничего о ней»; to think /thought/ – думать, мыслить; полагать, считать, иметь какое-л. мнение; nothing – ничего; to think nothing of smth. – быть дурного мнения о чем-л.; считать что-л. пустяком).”

“Did you find the slumber-pin (ты нашел сонную булавку)?”

“I did indeed (конечно /нашел/; indeed – в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно); here ’t is for you (вот, пожалуйста: «здесь она для тебя»).”


 “I did it well; I thought nothing of it.”

“Did you find the slumber-pin?”

“I did indeed; here ’t is for you.”

“Oh (о)! then (тогда),” said the giant, “it is either the devil or my daughter (либо сам дьявол, либо моя дочь) that helped you to do that work (помогли тебе сделать ту работу), for I know you never did it alone (потому что я знаю, ты вовсе не в одиночку выполнил ее: «ты никоим образом не сделал ее один»; never – никогда; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом).”

“It’s neither the devil (это ни дьявол) nor your daughter (ни твоя дочь), but my own strength that did the work (а моя собственная сила, которая и выполнила ту работу),” said the son of the king of Erin (сказал сын короля Ирландии).


 “Oh! then,” said the giant, “it is either the devil or my daughter that helped you to do that work, for I know you never did it alone.”

“It’s neither the devil nor your daughter, but my own strength that did the work,” said the son of the king of Erin.

“You have done the work (ты выполнил: «сделал» работу; to do /did, done/); now you must have your meat (теперь тебе нужно поесть: «ты должен съесть твою пищу»; to have /had/ – иметь; получать; принимать /пищу, лекарство и т. п./, пить, есть; meat – мясо; пища, еда).”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука