Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки / Irish Fairy Tales полностью

 The king’s son took the new whistle, and set out over the hills and valleys, whistling as he went. But no matter how he whistled, not a bird came near him. At last, tired and worn out with travelling and whistling, he sat down on a hillock and began to cry.

That moment Yellow Lily was at his side (в тот же момент Желтая Лилия появилась рядом с ним: «была у его бока»; side – бок, сторона; место рядом; at smb.’s side – рядом с кем-л.) with a cloth (со скатертью; cloth – ткань, сукно; скатерть), which she spread out (которую она расстелила; to spread /spread/ – распространять /по поверхности/; расстилать), and there was a grand meal before him (и вот перед ним была великолепная еда; grand – грандиозный, величественный; великолепный, роскошный). He hadn’t finished eating and drinking (он /еще/ не закончил есть и пить), before the stable was thatched with birds’ feathers (как: «до того, как» конюшня была покрыта птичьими перьями), and no two of them of one colour or kind (и не было /среди/ них двух одного и того же цвета или вида).


 That moment Yellow Lily was at his side with a cloth, which she spread out, and there was a grand meal before him. He hadn’t finished eating and drinking, before the stable was thatched with birds’ feathers, and no two of them of one colour or kind.

When he came home that evening (когда он вернулся домой тем вечером) the giant called out (великан крикнул), “Have you the stable thatched for me tonight (покрыл ли ты конюшню для меня сегодня вечером)?”

“I have indeed (конечно, покрыл; indeed – в действительности, фактически; /усиление/ безусловно, конечно),” said the king’s son (сказал королевич); “and small trouble I had with it (и мало хлопот мне это доставило: «и незначительное беспокойство я имел с этим»; small – маленький, небольшой; малый, незначительный; trouble – неприятность, беда; беспокойство, хлопоты).”


 When he came home that evening the giant called out, “Have you the stable thatched for me tonight?”

“I have indeed,” said the king’s son; “and small trouble I had with it.”

“If that’s true (если это правда),” said the giant, “either the devil or my daughter helped you (то либо сам дьявол, либо моя дочь помогли тебе).”

“It was my own strength (это была моя собственная сила), and not the devil or your daughter that helped me (а не дьявол или ваша дочь, которые помогли мне),” said the king’s son.

He spent that night (он провел ту ночь; to spend – тратить; проводить /о времени/) as he had the two nights before (так же, как он /провел/ две предыдущие ночи: «две ночи до этого»; to have /had/).


 “If that’s true,” said the giant, “either the devil or my daughter helped you.”

“It was my own strength, and not the devil or your daughter that helped me,” said the king’s son.

He spent that night as he had the two nights before.

Next morning (на следующее утро), when the giant found him alive in the tank (когда великан обнаружил его живым в чане; to find /found/), he said (он сказал),

Перейти на страницу:

Похожие книги

Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Уроки 1 - 30.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука