Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

Straightway she sent for her Sean dall glic [old blind sage] (она немедленно послала за своим старым слепым мудрецом; to send /sent/), told him about the child (рассказала ему о ребенке; to tell /told/), and asked (и спросила),

“What am I to do now (что мне теперь делать: «что должна я делать теперь»)?”


 Straightway she sent for her Sean dall glic [old blind sage], told him about the child, and asked,

“What am I to do now?”

The old blind sage thought a while (старый слепой мудрец немного подумал: «подумал некоторое время»; to think /thought/), and then said (и затем сказал), “Whoever was here must be a hero (кто бы здесь ни побывал, /он/ должно быть, герой); for the child has gold on his forehead and silver on his poll (ведь у ребенка золотые /волосы/ на лбу и серебряные на макушке), and he never went from this place (и он ни за что бы не ушел отсюда: «из этого места»; never – никогда; конечно, нет; не может быть) without leaving his name behind him (не оставив своего имени: «без оставления своего имени позади себя»). Let search be made (пусть произведут поиски: «пусть поиск будет произведен»; to make /made/), and we shall know who he was (и мы узнаем, кто это был).”


 The old blind sage thought a while, and then said, “Whoever was here must be a hero; for the child has gold on his forehead and silver on his poll, and he never went from this place without leaving his name behind him. Let search be made, and we shall know who he was.”

Search was made (провели поиски), and at last they found the letter of the prince (и наконец-то они нашли письмо принца; to find /found/) under the pillow of the couch (под подушкой кушетки). The queen was now glad (теперь королева была рада), and proud of the child (и гордилась этим ребенком).


 Search was made, and at last they found the letter of the prince under the pillow of the couch. The queen was now glad, and proud of the child.

Next day she assembled all her forces (на следующий день она собрала все свои войска; force – сила; войска, вооруженные силы), her giants and guards (своих великанов и стражников); and when she had them drawn up in line (и когда все они выстроились в один ряд: «и когда приказала им построиться в линию»; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя; to draw /drew, drawn/ – тянуть, тащить; вытягивать, выпрямлять; line – линия, черта; шеренга, ряд, очередь), the army was seven miles long from van to rear (/ее/ армия оказалась семи миль длиной от начала до конца: «от авангарда до арьергарда»; van = vanguard – авангард; rear – тыл; задняя сторона; rearguard – арьергард). The queen opened through the river of fire a safe way for the host (королева проложила безопасную дорогу сквозь огненную реку: «реку огня» для этого войска; to open – открывать; прокладывать, пробивать; host – множество, толпа, сонм; /поэт. арх./ войско, воинство), and led it on (и повела его вперед; to lead /led/) till she came to the castle of the king of Erin (пока не пришла к замку короля Ирландии).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука