Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

The queen set out next morning (королева отправилась в путь на следующее утро; to set /set/ – ставить, помещать; to set out – отправляться в путь), and at sunset she drew up her boat (и на закате солнца она остановила свой корабль; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить; to draw up – останавливаться; boat – лодка, шлюпка, корабль) under the castle of the king of Erin (под /окнами/ замка короля Ирландии). Glad were they to see her at the castle (рады они были = как же они были рады увидеть ее у замка), for great dread was on all (потому что все пребывали в сильном страхе: «великий страх был на всех»; great – большой, огромный, громадный; большой, сильный, колоссальный, огромный /о чувствах, состояниях, свойствах и т. п./).


 The queen set out next morning, and at sunset she drew up her boat under the castle of the king of Erin. Glad were they to see her at the castle, for great dread was on all.

Next morning the king went down to the queen of Tubber Tintye (на следующее утро король пошел к королеве Таббер Тинти), who said (которая сказала), “Bring me the man who entered my castle (приведи мне человека, который вошел в мой замок), or I’ll destroy you and all you have in Erin this day (или я уничтожу тебя и все, чем ты владеешь в Ирландии, сегодня же).”


 Next morning the king went down to the queen of Tubber Tintye, who said, “Bring me the man who entered my castle, or I’ll destroy you and all you have in Erin this day.”

The king went up to the castle (король поднялся в /свой/ замок); immediately the prince of Lonesome Island went to the queen (тотчас же принц Одинокого Острова пошел к королеве).

“Are you the man who entered my castle (ты тот человек, который входил в мой замок)?” asked she (спросила она).

“I don’t know (я не знаю),” said the prince.

“Go up now on my gray steed (сейчас же садись: «поднимись» на моего серого боевого коня)!” said the queen.


 The king went up to the castle; immediately the prince of Lonesome Island went to the queen.

“Are you the man who entered my castle?” asked she.

“I don’t know,” said the prince.

“Go up now on my gray steed!” said the queen.

He sat on the gray steed (он сел на серого коня; to sit /sat/), which rose under him into the sky (который поднялся под ним = с ним на спине в небо; to rise /rose, risen/). The prince stood on the back of the horse (принц удержался на спине коня; to stand /stood/ – стоять; быть стойким, держаться), and cut three times with his sword (и трижды взмахнул: «резанул» мечом; to cut – резать, разрезать; рассекать, разрезать /воздух, воду/; time – время; раз, случай) as he went up under the sun (пока поднимался /все выше/ под солнцем). When he came to the earth again (когда он снова вернулся на землю: «пришел к земле»), the queen of Tubber Tintye ran over to him (королева Таббер Тинти подбежала к нему; to run /ran, run/), put his head on her bosom (положила его голову себе на грудь; to put /put/), and said (и сказала),

“You are the man (ты тот самый человек).”


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука