“What is the reward that you would like
(какую награду вы хотели бы получить: «какая награда, которую вы хотели бы»), and what would be pleasing to you from me (и что бы доставило вам удовольствие: «и что бы было доставляющим удовольствие для вас от меня»)?”
“What is the reward that you would like, and what would be pleasing to you from me?”
“We want neither gold nor silver
(мы не хотим ни злата, ни серебра),” said the Gruagach; “all the reward we ask of you is the ring (вся награда, о которой мы тебя просим, это кольцо; to ask – спрашивать; просить; требовать) that I lost on a time (которое я как-то: «в одно время» потерял; to lose /lost/), and which is now on your daughter’s finger (и которое сейчас на пальце твоей дочери).”“If my daughter has the ring that you lost
(если у моей дочери есть кольцо, которое ты потерял), it shall be given to you (оно должно быть отдано тебе; to give /gave, given/),” said the king.
“We want neither gold nor silver,” said the Gruagach; “all the reward we ask of you is the ring that I lost on a time, and which is now on your daughter’s finger.”
“If my daughter has the ring that you lost, it shall be given to you,” said the king.
Now the ring spoke to the king’s daughter and said
(теперь уж кольцо заговорило с королевской дочерью и сказало), “Don’t part with me for anything (ни за что не расставайся со мной) till you send your trusted man (пока ты не пошлешь своего доверенного человека; to trust – доверять, верить) for three gallons of strong spirits (за тремя галлонами крепкого алкоголя; gallon – галлон /мера жидких и сыпучих тел/ = 4,54 литра; strong – сильный; крепкий, неразведенный; spirit – душа, дух; спирт, алкоголь) and a gallon of wheat (и галлоном пшеницы); put the spirits and the wheat together in an open barrel before the fire (помести алкоголь и пшеницу вместе в открытой бочке перед огнем).
Now the ring spoke to the king’s daughter and said, “Don’t part with me for anything till you send your trusted man for three gallons of strong spirits and a gallon of wheat; put the spirits and the wheat together in an open barrel before the fire.
When your father says you must give up the ring
(когда твой отец скажет, что ты должна отдать кольцо), do you answer back (ты ответь; back – назад, обратно; в ответ) that you have never left the summer-house (что ты вовсе не покидала беседку; never – никогда; /эмоц. – усил./ нисколько, никоим образом; to leave /left/), that you have nothing on your hand (что у тебя нет ничего на руке) but what is your own and paid for (кроме твоего собственного /колечка/, за которое все уплачено: «что бы не было твоим собственным и за что не было бы заплачено»).
When your father says you must give up the ring, do you answer back that you have never left the summer-house, that you have nothing on your hand but what is your own and paid for.