Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

They played (они сыграли). The giant lost again (великан снова проиграл; to lose /lost/ – терять; проигрывать). He had the cattle brought to the place (ему пригнали скот к тому месту; to have smth. done – велеть, приказать сделать что-л. для себя; to bring /brought/ – приносить, приводить); and the king’s son went home (и королевский сын отправился домой; to go /went, gone/ – идти, ходить) with the five hundred bullocks (с пятьюстами волами). The king his father was outside watching (король, его отец, был на улице: «снаружи», поджидая /сына/; outside – снаружи; на улице, вне дома, помещения и т. п.; to watch – наблюдать, следить; поджидать, выжидать, высматривать), and was more delighted than the day before (и был /еще/ более обрадован, чем накануне: «чем /в/ день до этого»; delight – восторг, восхищение, удовольствие; to delight – восхищать, услаждать) when he saw the drove of beautiful cattle (когда он увидел стадо великолепного скота; drove – гурт, стадо; to drive /drove, driven/ – везти, перевозить; гнать; beautiful – прекрасный, красивый; превосходный, великолепный) with horns of gold (с рогами из золота) and hoofs of silver (и копытами из серебра).


 They played. The giant lost again. He had the cattle brought to the place; and the king’s son went home with the five hundred bullocks. The king his father was outside watching, and was more delighted than the day before when he saw the drove of beautiful cattle with horns of gold and hoofs of silver.

When the bullocks were driven in (когда волы были загнаны внутрь; to drive /drove, driven/ – гнать), the king sent for the old blind sage, Sean dall Glic (король послал за старым слепым мудрецом, Шоном далль Гликом; to send – посылать, отправлять; /for/ – вызывать, пригласить), to know what he would say (чтобы узнать, что он скажет) of the young man’s luck (о судьбе/удаче молодого человека; luck – судьба, случай; везенье, удача, успех).

“My advice (мой совет),” said the old blind sage (сказал старый слепой мудрец), “is not to let your son (не позволять вашему сыну; to let – позволять; to let smb. do smth. – разрешить, позволить кому-л. сделать что-л.) go the way of the giant again (снова отправиться к великану: «пойти путем великана снова»), for if he plays with him a third time (потому что если он сыграет с ним в третий раз; time – время; раз, случай) he’ll rue it (он /сын/ пожалеет об этом).”


 When the bullocks were driven in, the king sent for the old blind sage, to know what he would say of the young man’s luck.

“My advice,” said the old blind sage, “is not to let your son go the way of the giant again, for if he plays with him a third time he’ll rue it.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука