Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

The young man after he left home (молодой человек, после /того, как/ он оставил дом; to leave /left/ – покидать, оставлять) was walking along over the kingdom (шел вдоль по королевству = бродил по королевству; along – вдоль; по; over – через) for a long time (долгое время: «в течение продолжительного времени»; long – длинный; долгий, длительный, продолжительный). One day he saw no house (как-то раз он не встретил ни одного дома: «однажды он /не/ увидел никакого дома»; to see /saw, seen/ – видеть; находить, обнаруживать), big or little (ни большого, ни маленького: «или маленького»), till after dark (вплоть до того момента, когда, после наступления темноты: «до тех пор, пока после темноты»; dark – темнота, тьма) he came in front of a hill (он подошел к какому-то холму: «перед холмом»; to come /came, come/ – идти, приходить; front – перед, передняя сторона чего-л.; in front of – перед, впереди), and at the foot of the hill (и у подножия того холма; foot – нога, ступня; основание, нижняя часть) saw a small light (увидел слабый огонек; to see /saw, seen/ – видеть; small – маленький, небольшой; слабый; light – свет; источник света; огонь, лампа и т. п.).


 The young man after he left home was walking along over the kingdom for a long time. One day he saw no house, big or little, till after dark he came in front of a hill, and at the foot of the hill saw a small light.

He went to the light (он пошел к огню = на огонек), found a small house (обнаружил маленький домик; to find /found/ – находить, обнаруживать), and inside an old woman (а в нем: «внутри» – старую женщину) sitting at a warm fire (сидевшую у теплой печки; fire – огонь, пламя; топка, печь, камин), and every tooth in her head (и /и при этом/ каждый зуб у нее во рту: «в ее голове») as long as a staff (/был/ таким же длинным, как посох).


 He went to the light, found a small house, and inside an old woman sitting at a warm fire, and every tooth in her head as long as a staff.

She stood up (она встала; to stand /stood/ – стоять; up – вверх; to stand up – вставать) when he entered (когда он вошел), took him by the hand (взяла его за руку; to take /took, taken/ – брать), and said (и сказала), “You are welcome to my house (добро пожаловать в мой дом: «ты желанен в моем доме»; welcome – желанный; долгожданный, приятный: «благо-пришедший»; well – хорошо), son of the king of Erin (сын короля Ирландии).” Then she brought warm water (затем она принесла теплой воды; to bring /brought/ – приносить), washed his feet (вымыла его ноги = ему ступни; foot /pl. feet/ – нога, ступня) and legs from the knees down (и ноги до колен: «от колен вниз»), gave him supper (накормила его ужином: «дала ему ужин»; to give /gave, given/ – давать), and put him to bed (и уложила его спать: «в постель»; to put /put/ – класть, ставить, помещать).


 She stood up when he entered, took him by the hand, and said, “You are welcome to my house, son of the king of Erin.” Then she brought warm water, washed his feet and legs from the knees down, gave him supper, and put him to bed.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука