Next day another daughter of the henwife
(на следующий день другая дочь птичницы) went to the washer-woman’s house to play (пошла к дому прачки поиграть). She was wretched-looking (у нее был такой жалкий вид: «она была несчастно выглядящей»; wretch – несчастный, жалкий человек; wretched – несчастный, жалкий; to look – смотреть; иметь вид, выглядеть, казаться), her head being covered (ее голова была покрыта) with scabs (струпьями) and sores (и болячками).
Next day another daughter of the henwife went to the washer-woman’s house to play. She was wretched-looking, her head being covered with scabs and sores.
The princess drew the comb three times over the child’s head
(принцесса провела гребнем трижды по голове ребенка; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить, тянуть; перемещать, передвигать; time – время; раз, случай), cured it (излечила ее), and covered it with beautiful golden hair (и покрыла ее прекрасными золотыми волосами). The little girl ran home (маленькая девочка побежала домой; to run /ran, run/) and told her mother (и рассказала своей матери; to tell /told/) how the strange woman had drawn the comb over her head (как та самая незнакомая женщина провела гребнем по ее голове), cured it (излечила ее = голову), and given her beautiful golden hair (и одарила ее прекрасными золотыми волосами).
The princess drew the comb three times over the child’s head, cured it, and covered it with beautiful golden hair. The little girl ran home and told her mother how the strange woman had drawn the comb over her head, cured it, and given her beautiful golden hair.
The henwife hurried off to the queen and said
(птичница поспешила к королеве и сказала), “That strange woman has a comb with wonderful power to cure (у той незнакомой женщины есть гребень с чудесной силой исцелять), and give golden hair (и давать золотые волосы); and she’ll take your husband from you (и она заберет у тебя твоего мужа) unless you banish her or take her life (если только ты не прогонишь или не убьешь ее: «возьмешь ее жизнь»).”
The henwife hurried off to the queen and said, “That strange woman has a comb with wonderful power to cure, and give golden hair; and she’ll take your husband from you unless you banish her or take her life.”
The queen sent word to the princess
(королева сообщила принцессе: «отправила сообщение принцессе») that unless she gave up the comb (что если та не отдаст гребень), she would have her life (то она отнимет у нее жизнь: «будет иметь = возьмет ее жизнь»).The princess returned as answer
(принцесса ответила: «вернула в качестве ответа»; to return – возвращаться, идти обратно; отвечать, возражать) that she would give up the comb (что она отдаст гребень) if she might pass one night with the queen’s husband (если она сможет провести одну ночь с мужем королевы; to pass – идти, проходить; проводить /время, день и т. п./).