Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

Then he put on the cloak of darkness (после чего он надел плащ-невидимку: «плащ темноты»), and no one could see him (и никто не мог его увидеть). When the giant came in (когда же великан вошел), he had the bodies of two men on his back (он /нес/ на спине трупы двух мужчин: «у него были тела двух мужчин на его спине»; body – тело; труп). He threw down the bodies (он бросил тела на пол: «вниз»; to throw /threw, thrown/) and told the young woman to get them ready for his dinner (и велел молодой женщине приготовить их ему на обед: «сделать их готовыми для его обеда»; to tell /told/; to get – получать; становиться, делаться; ready – готовый, приготовленный; to get ready – готовить/ся/). Then he snuffed around (затем он принюхался вокруг; snuff – нюхательный табак; to snuff – нюхать табак; втягивать носом, вдыхать; чувствовать запах), and said (и сказал), “There’s some one here (здесь кто-то есть); I smell the blood of an Erineach (я чую запах крови ирландца; smell – обоняние; запах, аромат; to smell – чувствовать запах, обонять).”


 Then he put on the cloak of darkness, and no one could see him. When the giant came in, he had the bodies of two men on his back. He threw down the bodies and told the young woman to get them ready for his dinner. Then he snuffed around, and said, “There‘s some one here; I smell the blood of an Erineach.”

“I don’t think you do (мне кажется, ты ошибаешься: «я не думаю, что ты /чуешь этот запах/»),” said the young woman (сказала молодая женщина); “I can’t see any one (я никого не вижу: «я не могу никого видеть»).”

“Neither can I (и я не вижу: «тоже не могу и я»),” said the giant; “but I smell a man (но я чую запах человека).”

With that the boy drew his sword (тут: «с этим» юноша обнажил свой меч; to draw /drew, drawn/ – тащить, волочить, тянуть; обнажать /меч и т. п./); and when the giant was struck (а когда великан получил удар /мечом/: «был ударен»; to strike /struck, stricken/ – бить, ударять), he ran in the direction of the blow (он побежал в направлении удара; to run /ran, run/) to give one back (чтобы ударить в ответ: «чтобы дать один /удар/ в ответ»; back – назад); then he was struck on the other side (после чего он получил удар по другому боку: «был ударен с другой стороны»).


 “I don’t think you do,” said the young woman; “I can’t see any one.”

“Neither can I,” said the giant; “but I smell a man.”

With that the boy drew his sword; and when the giant was struck, he ran in the direction of the blow to give one back; then he was struck on the other side.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука