Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

 “Don’t be afraid,” said the giant; “this one, whoever he is, will not kill me, for there is no man in the world that can kill me.” Then the giant went to bed, and was well in the morning.

Next day the giant and the boy began in the middle of the forenoon (на следующий день утром великан и юноша начали /поединок/: «в середине времени до полудня»; forenoon – время до полудня, утро; noon – полдень), and fought till the middle of the afternoon (и бились до середины дня: «до середины времени после полудня»; to fight /fought/; afternoon – время после полудня). The giant was covered with wounds (великан был /весь/ покрыт ранами), and he had not given one blow to the boy (а он /сам/ не нанес ни одного удара юноше), and could not see him (и /так и/ не смог увидеть его), for he was always in his cloak of darkness (так как тот все время был в своем плаще-невидимке: «всегда был в плаще темноты»). So the giant had to ask for rest till next morning (поэтому великану пришлось просить о передышке до следующего утра; to have to do smth. – быть должным, обязанным, вынужденным делать что-л.; to ask – спрашивать; просить; rest – покой, отдых; to rest – покоиться, лежать, отдыхать).


 Next day the giant and the boy began in the middle of the forenoon, and fought till the middle of the afternoon. The giant was covered with wounds, and he had not given one blow to the boy, and could not see him, for he was always in his cloak of darkness. So the giant had to ask for rest till next morning.

While the young woman was washing and dressing the wounds of the giant (пока молодая женщина промывала и перевязывала раны великана; dress – платье, одежда; to dress – одевать, наряжать; перевязывать /рану/) she cried and lamented all the time (она плакала и горевала все время), saying (приговаривая), “What’ll become of me now (что со мной теперь будет: «что станет со мной теперь»)? I’m afraid (я боюсь) you’ll be killed this time (что тебя убьют на этот раз; time – время; раз, случай); and how can I live here without you (а как я могу жить здесь без тебя)?”


 While the young woman was washing and dressing the wounds of the giant she cried and lamented all the time, saying, “What’ll become of me now? I’m afraid you’ll be killed this time; and how can I live here without you?”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука