Читаем Английский язык. Ирландские волшебные сказки полностью

 Then he took out the fin that his eldest sister’s husband had given him, and called on what salmons were in the sea to bring up the chest with the duck inside, and put it out on the beach before him.

He had not long to wait (ему не пришлось долго ждать; to have /had/ – иметь; to have to – быть должным, обязанным, вынужденным /что-л. делать/) till he saw nothing but salmon (когда он /уже/ не видел ничего, кроме лососей), – the whole sea was covered with them (все море было покрыто ими), moving to land (и все они двигались в сторону берега: «покрыто ими, движущимися к земле»); and they put the chest out on the beach before him (и они опустили сундук на берег перед ним).


 He had not long to wait till he saw nothing but salmon, – the whole sea was covered with them, moving to land; and they put the chest out on the beach before him.

But the chest was locked and strong (но сундук был заперт и /хорошо/ укреплен; strong – сильный, обладающий физической силой; прочный, крепкий); the boy took out the lock of wool (юноша вытащил клок шерсти; lock – локон; клок /шерсти, ваты/), said (/и/ сказал), “I want what rams are in the world (я хочу, чтобы /все/ бараны на свете: «в мире») to come and break open this chest (явились и разломали этот сундук; to break – ломать; разрывать, прорывать; open – открытый, раскрытый; to break open – взламывать, открывать силой)!”


 But the chest was locked and strong; the boy took out the lock of wool, said, “I want what rams are in the world to come and break open this chest!”

That minute the rams of the world were running to the seashore (в ту же минуту бараны со всего света: «бараны мира» побежали к берегу моря), each with a terrible pair of horns on him (выставив свои ужасающие рога: «каждый с ужасной парой рогов на нем»; terrible – страшный, внушающий страх; /эмоц. – усил./ ужасный, жуткий, кошмарный); and soon they battered the chest to splinters (и вскоре они разнесли сундук в щепки; to batter – колотить, дубасить, колошматить; долбить, разбивать; splinter – осколок, обломок; щепка). Out flew the duck (наружу вылетела утка; to fly /flew, flown/), and away she went over the sea (и полетела: «направилась» прочь над морем; to go /went, gone/ – идти, ходить; направляться, следовать).


 That minute the rams of the world were running to the seashore, each with a terrible pair of horns on him; and soon they battered the chest to splinters. Out flew the duck, and away she went over the sea.

The boy took out the feather, and said (юноша вытащил перо и сказал; to take /took, taken/), “I want what eagles are in the world (я хочу, чтобы /все/ орлы в мире) to get me the egg from that duck (добыли мне яйцо из той утки).”


 The boy took out the feather, and said, “I want what eagles are in the world to get me the egg from that duck.”

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Английский язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)
Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA)

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк , Михаил Сарапов

Фантастика / Детективы / Языкознание, иностранные языки / Альтернативная история / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука